Vann'Antò: L'urtima guerra

Back to the song page with all the versions

Traduzione inglese dalla pagina americana citata in introduzione.
I re in camera che comandanoThere are men in chambers who give orders
(come dice il proverbio antico)(as the old saying goes)
ed i popoli che si scannano!and people slaughter one another. Why?
l'uno all'altro e perchè? nemico,Because they're enemies,
basta dicano la patria:all that they need to say is "Motherland."
basta siamo pecore stupide,Enough! We're all a herd of stupid sheep,
tristi pecore testa-piegatawho go about with heads low to the ground,
che gli tocca fare da lupi,forced to behave like wolves.
presi dalla gran folliaWe have been touched by a mad thought
che al macello meglio sia!that at the slaughterhouse we would be better off.
Maledetti popoli e chi ci governa,Curse on the people and on those who govern,
chè non v'è più religione:for we no longer have religion;
non crediamo alla vita eternawe don't believe in the eternal life
e corriamo alla distruzione!and run after destruction;
siamo stufi della vita,we are fed up with living
chè finì giustizia e amore,because justice and love have disappeared.
e finisse "testa-mozzata",So let the world end, its head chopped off,
lo stesso mondo, lo stesso sole,let the sun die too
fosse morte totale insommaso there will be death all around
pur che scoppi l'ultima bomba!provided the last bomb explodes,
Purchè sia l'ultima guerraProvided it be the last war...
e addio gioia la mattinaand good bye to joy when in the mornings
quando sorgi e adori la terra,you rise and admire the earth,
benedetti dalla rugiadatrees and flowers blessed by the dew
alberi e fiori e il grano.and wheat that grows aided by eager looks

Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

hosted by