Language   

Oh chi m’abbinni lària (La Sicilia a lu 1866)

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana da “Risorgimento e società nei canti popolari...
OH CHI M’ABBINNI LÀRIA (LA SICILIA A LU 1866)CHE SVENTURA MI COLSE (LA SICILIA NEL 1866)
  
Oh chi m'abbinni làriaChe sventura mi colse
l'annu sissantasei!l'anno sessantasei!
La mula juncìu a lu fùnnacu,La mula giunse al fondaco,
juncemu a li nuvei.siamo giunti all'estremo. (1)
  
Iu, doppu tantu pàtiriIo, dopo tanto soffrire,
lu juvu mi livaii1 giogo mi levai;
cuntenta ca era lìbbiraconventa d’esser libera,
cu un sì mi maritaicon un sì mi maritai.
  
Sàcusu a quannu fui!Maledetto quel giorno!
turnai a la catina!Tornai alla catena!
– A terra! A terra! – dissiru- A terra! A terra! - dissero
la razza marranchina;la genìa dei ladri;
  
e sùbbitu mi scìppanue subito mi strappano
la gulera e li circeddila collana e i pendagli
la spatuzza d'argentulo spillo d'argento
e puru li me' aneddi.e anche i miei anelli.
  
lu mantu mi lu stràzzanuil manto me lo strappano
si pìgghianu la vesta;si prendono la veste;
cu bastunati orrìbulicon bastonate orribili
di mia fìciru festa.di me fecero festa.
  
La genti chi mi vìdinuLa gente che mi vede
sta cammisedda sula:in questa camiciola:
– Cu' è st'amara fimmina- Chi é questa misera femmina
chi va chiancennu nuda? –che va piangendo nuda? -
  
E quannu po' mi vìttiruE quando poi mi videro
li carni 'nsangunati:le carni insanguinate:
– Oh povira Sicilia! –- Oh povera Sicilia! -
chianceru di pietati.piansero di pietà.
  
Ridutta a la limòsina,Ridotta all'elemosina,
morta di friddu e fami,morta di freddo e fame,
la strata haju pri lettu,la strada ho per letto,
quant'ha' ch'un vju pani!da quanta non vedo pane!
  
Nun cchiù bedda SiciliaNon più bella Sicilia
grassa, valenti e leta;grassa, valente e lieta;
matri di fami e trìvuli,madre di fame e triboli,
ognunu mi 'ncujeta.ognuno mi travaglia.
  
Ora, tutti mi nòcinu;Ora tutti mi nuocciono;
mancu a 'na donna tristaneanche a una donna trista
cci vennu sti 'mpropèrii,giungono questi improperi,
‘na sorti comu chista!una sorte come questa!
  
Ddu spusu me' amabuliQuello sposo mio amabile
ca mancu mi talìa;neanche più mi guarda;
cchiù nun mi guarda e veni,non mi guarda e non viene,
ca àutri billìa.con altre lui si diverte.
  
Li figghi me' amurusiI figli miei affettuosi
cu iddu si l'ha purtatu;con lui se l’è portati;
l'ha spersu a locu stràniu,l'ha dispersi in terre lontane,
li brazza m'ha tagghiatu.le braccia m'ha tagliato.
  
Luntanu, ddà, nun sèntinuLontano, là, non sentono
lu chiantu chi fazz'iu;il pianto che faccio io;
cu' sa, la guerra barbarachissà la guerra barbara
quantu mi nni strudìu!quanti me ne distrusse!
  
Li re gòdinu a tavula,I re godono a tavola,
lu cori sò è cuntenti,il loro cuore è contento
a zicchinetta jòcanua zecchinetta giuocano
lu sangu di li genti.il sangue delle genti.
  
Mi vùgghinu li sànguraMi ribolle il sangue
binchì dèbbuli tutta;benché debole del tutto:
nun manca, no, lu spiritunon manca, no, lo spirito
binchì la forza è rutta.benché la forza sia rotta.
  
Dari 'na forti scossaDare una forte scossa:
ha' a vèniri ssu mumentu!verrà quel gran momento!
E come si pò sòffririCome si può sopportare
stu granni tradimentu?questo gran tradimento?
  
Su' tanti l'angarìi!Son tante le angherie!
Fruttatu e funnuària,Censo e fondiaria,
tàscia ricchizza mòbbili,tassa ricchezza mobile,
pòlisa strafalària!“polizza” indisponente! (2)
  
Li gran pezzi di dùdiciI grossi "pezzi da dodici" (3)
vularu a chiddi parti;son volati da quelle parti;
gran cànciu chi mi dèttirubel cambio che mi dettero
cu sti galanti carti!con queste splendide “carte”!
  
Lu tempu è fattu nìuru,Il tempo s’é fatto buio,
vìnniru arre' li lutti:vennero nuovi lutti:
comu si pò resìstiri?come si può resistere?
hâmu a tiniri tutti?...Dobbiamo sopportare tutti?
  
Sentu friscura d'àriu,Sento frescura intorno,
lu celu è picurinu;il cielo é pecorino;
'nca cc'è spiranza, populi,e c'é speranza, popoli,
la burrasca è vicinu!la burrasca é vicina!

(1) Nuvei, plurale di nuvea, in italiano nocciolino, osso: nel senso di giungere all’osso, alla fine...
(2) Pòlisa, polizza: la tassa sul macinato, che fu a più riprese abolita e ripristinata.
(3) Pezzi da dodici: scudi d’argento da dodici tarì (nome di varie monete circolate nell'area del Mediterraneo)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org