Language   

Noël des enfants qui n’ont plus de maisons

Claude Debussy
Back to the song page with all the versions


OriginalChiedo a Riccardo verifica sulla corretta grafia. Danke schön! Traduzione ...
NOËL DES ENFANTS QUI N’ONT PLUS DE MAISONS

Nous n’avons plus de maisons!
Les ennemis ont tout pris, tout pris, tout pris, jusqu’à notre petit lit!
Ils ont brûlé l’école et notre maître aussi.
Ils ont brûlé l’église et monsieur Jésus-Christ
Et le vieux pauvre qui n’a pas pu s’en aller!

Nous n’avons plus de maisons!
Les ennemis ont tout pris, tout pris, tout pris, jusqu’à notre petit lit!
Bien sûr! papa est à la guerre,
Pauvre maman est morte!
Avant d’avoir vu tout ça.
Qu’est-ce que l’on va faire?
Noël! petit Noël! n’allez pas chez eux, n’allez plus jamais chez eux,
Punissez-les!
Vengez les enfants de France!
Les petits Belges, les petits Serbes, et les petits Polonais aussi!
Si nous en oublions, pardonnez-nous.
Noël! Noël! surtout, pas de joujoux,
Tâchez de nous redonner le pain quotidien.

Nous n’avons plus de maisons!
Les ennemis ont tout pris, tout pris, tout pris, jusqu’à notre petit lit!
Ils ont brûlé l’école et notre maître aussi.
Ils ont brûlé l’église et monsieur Jésus-Christ
Et le vieux pauvre qui n’a pas pu s’en aller!

Noël! écoutez-nous, nous n’avons plus de petits sabots:
Mais donnez la victoire aux enfants de France!

Décembre 1915.

WEIHNACHTSLIED DER KINDER, DIE KEIN ZUHAUSE MEHR HABEN

Wir haben kein Zuhause mehr!
Die Feinde haben alles genommen, alles genommen, alles genommen,
sogar unser kleines Bett!
Sie haben die Schule und auch unseren Lehrer niedergebrannt.
Sie haben die Kirche und Herrn Jesus Christus verbrannt
Und den alten Bettler, der nicht fliehen konnte!
Wir haben kein Zuhause mehr!
Die Feinde haben alles genommen, alles genommen, alles genommen,
sogar unser kleines Bett!
Gewiß! Papa ist im Krieg, arme Mama ist tot, bevor sie dies alles sehen konnte!

Was sollen wir nun tun?
Jesu! Kleines Jesukind! Geh' nicht zu ihnen, geh' niemals mehr zu ihnen.
Bestrafe sie!
Räche die Kinder Frankreichs! Die kleinen Belgier, die kleinen Serben,
und auch die kleinen Polen!
Sollten wir jemanden vergessen, vergib uns. Jesu! Jesu!
Vor allen Dingen, keine Spielsachen.
Versuche, uns unser tägliches Brot wieder zu geben.

Wir haben kein Zuhause mehr!
Die Feinde haben alles genommen, alles genommen, alles genommen,
sogar unser kleines Bett!
Sie haben die Schule und auch unseren Lehrer niedergebrannt.
Sie haben die Kirche und Herrn Jesus Christus verbrannt
Und den alten Bettler, der nicht fliehen konnte!
Jesu! Höre uns, wir haben keine kleinen Holzschuhe mehr:
Aber gib den Sieg den Kindern Frankreichs!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org