Language   

Celui qui a mal tourné

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
CELUI QUI A MAL TOURNÉQUELLO CHE È FINITO MALE
  
Il y avait des temps et des tempsEra ormai da tanto tempo
Que je ne m'étais pas servi de mes dents,che non adoperavo i denti,
Que je ne mettais pas de vin dans mon eauche non mettevo vino nella mia acqua
Ni de charbon dans mon fourneau.né carbone nel mio fornello.
Tous les croque-morts, silencieux,Tutti i becchini, in silenzio
Me dévoraient déjà des yeux:già mi divoravan cogli occhi:
Ma dernière heure allait sonner...stava per suonar la mia ultima ora,
C'est alors que j'ai mal tourné.ed è allora che son finito male.
  
N'y allant pas par quatre chemins,Non pigliandola alla leggera
J'estourbis en un tournemain,feci fuori in un batter d'occhio
En un coup de bûche excessif,con una randellata troppo forte
Un noctambule en or massif.un nottambulo d'oro massiccio.
Les chats fourrés, quand ils l'ont su,I giudici quando lo han saputo
M'ont posé la patte dessusmi han messo le grinfie addosso
Pour m'envoyer à la Santéper spedirmi in gattabuia
Me refaire une honnêteté.a rifarmi un'onestà.
  
Machin, Chose, Un tel, Une telle,Tizio, Caio, Sempronio e Sempronia,
Tous ceux du commun des mortelsinsomma, tutti i comuni mortali,
Furent d'avis que j'aurais dûritennero che avrei dovuto
En bonne justice être pendugiustamente essere impiccato
A la lanterne et sur-le-champ.a un lampione e seduta stante.
Y se voyaient déjà partageantE si vedevan di già a spartirsi
Ma corde, en tout bien tout honneur,la mia corda equamente e da amici
En guise de porte-bonheur.come fosse un amuleto.
  
Au bout d'un siècle, on m'a jetéDopo un secolo, m'hanno sbattuto
A la porte de la Santé.fuori di galera, e siccome
Comme je suis sentimental,io sono un sentimentale
Je retourne au quartier natal,me ne torno al quartiere natale.
Baissant le nez, rasant les murs,A testa bassa, rasente ai muri,
Mal à l'aise sur mes fémurs,e malfermo sulle gambe
M'attendant à voir les humainsaspettandomi di veder la gente
Se détourner de mon chemin.schivarmi per la strada.
  
Y'en a un qui m'a dit: "Salut!Ce n'è uno che mi ha detto: "Salve!
Te revoir, on n'y comptait plus..."Di rivederti, non ci si contava più..."
Y'en a un qui m'a demandéCe n'è un altro che mi ha chiesto
Des nouvelles de ma santé.notizie sulla mia salute.
Lors, j'ai vu qu'il restait encoreAllora ho visto che ce n'era ancora
Du monde et du beau monde sur terre,di gente, e di brava gente al mondo,
Et j'ai pleuré, le cul par terre,e ho pianto col culo per terra
Toutes les larmes de mon corps.tutte le lacrime che avevo dentro.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org