Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
CELUI QUI A MAL TOURNÉ | QUELLO CHE È FINITO MALE |
| |
Il y avait des temps et des temps | Era ormai da tanto tempo |
Que je ne m'étais pas servi de mes dents, | che non adoperavo i denti, |
Que je ne mettais pas de vin dans mon eau | che non mettevo vino nella mia acqua |
Ni de charbon dans mon fourneau. | né carbone nel mio fornello. |
Tous les croque-morts, silencieux, | Tutti i becchini, in silenzio |
Me dévoraient déjà des yeux: | già mi divoravan cogli occhi: |
Ma dernière heure allait sonner... | stava per suonar la mia ultima ora, |
C'est alors que j'ai mal tourné. | ed è allora che son finito male. |
| |
N'y allant pas par quatre chemins, | Non pigliandola alla leggera |
J'estourbis en un tournemain, | feci fuori in un batter d'occhio |
En un coup de bûche excessif, | con una randellata troppo forte |
Un noctambule en or massif. | un nottambulo d'oro massiccio. |
Les chats fourrés, quand ils l'ont su, | I giudici quando lo han saputo |
M'ont posé la patte dessus | mi han messo le grinfie addosso |
Pour m'envoyer à la Santé | per spedirmi in gattabuia |
Me refaire une honnêteté. | a rifarmi un'onestà. |
| |
Machin, Chose, Un tel, Une telle, | Tizio, Caio, Sempronio e Sempronia, |
Tous ceux du commun des mortels | insomma, tutti i comuni mortali, |
Furent d'avis que j'aurais dû | ritennero che avrei dovuto |
En bonne justice être pendu | giustamente essere impiccato |
A la lanterne et sur-le-champ. | a un lampione e seduta stante. |
Y se voyaient déjà partageant | E si vedevan di già a spartirsi |
Ma corde, en tout bien tout honneur, | la mia corda equamente e da amici |
En guise de porte-bonheur. | come fosse un amuleto. |
| |
Au bout d'un siècle, on m'a jeté | Dopo un secolo, m'hanno sbattuto |
A la porte de la Santé. | fuori di galera, e siccome |
Comme je suis sentimental, | io sono un sentimentale |
Je retourne au quartier natal, | me ne torno al quartiere natale. |
Baissant le nez, rasant les murs, | A testa bassa, rasente ai muri, |
Mal à l'aise sur mes fémurs, | e malfermo sulle gambe |
M'attendant à voir les humains | aspettandomi di veder la gente |
Se détourner de mon chemin. | schivarmi per la strada. |
| |
Y'en a un qui m'a dit: "Salut! | Ce n'è uno che mi ha detto: "Salve! |
Te revoir, on n'y comptait plus..." | Di rivederti, non ci si contava più..." |
Y'en a un qui m'a demandé | Ce n'è un altro che mi ha chiesto |
Des nouvelles de ma santé. | notizie sulla mia salute. |
Lors, j'ai vu qu'il restait encore | Allora ho visto che ce n'era ancora |
Du monde et du beau monde sur terre, | di gente, e di brava gente al mondo, |
Et j'ai pleuré, le cul par terre, | e ho pianto col culo per terra |
Toutes les larmes de mon corps. | tutte le lacrime che avevo dentro. |