Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
LE PLURIEL | IL PLURALE |
| |
"Cher monsieur, m'ont-ils dit, vous en êtes un autre", | « Signore caro, mi hanno detto, eccone un un altro » |
Lorsque je refusai de monter dans leur train. | quando ho rifiutato di salire sul loro treno. |
Oui, sans doute, mais moi, je fais pas le bon apôtre, | Sì, certamente, come no, però io non faccio l'ipocrita, |
Moi, je n'ai besoin de personne pour en être un. | io non ho bisogno di nessuno per esserlo, un altro... |
| |
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on | Il plurale non serve nulla all'uomo e quando si è |
Est plus de quatre on est une bande de cons. | più di quattro, non si è che una banda di stronzi. |
Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens. | Per conto mio, accidenti ! E' la mia regola e ci tengo. |
Dans les noms des partants on ne verra pas le mien. | Tra i nomi dei partenti, il mio non si vedrà. |
| |
Dieu! que de processions, de monômes, de groupes, | Dio, quante processioni, cortei studenteschi, gruppi, |
Que de rassemblements, de cortèges divers, - | quanti raduni e manifestazioni di ogni tipo, |
Que de ligues, que de cliques, que de meutes, que de troupes! | quante leghe, quante cricche, e poi schiere e truppe ! |
Pour un tel inventaire il faudrait un Prévert. | Per farne l'inventario ci vorrebbe un Prévert. |
| |
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on | Il plurale non serve nulla all'uomo e quando si è |
Est plus de quatre on est une bande de cons. | più di quattro, non si è che una banda di stronzi. |
Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens. | Per conto mio, accidenti ! E' la mia regola e ci tengo. |
Parmi les cris des loups on n'entend pas le mien. | Tra gli ululati dei lupi, il mio non si sentirà. |
| |
Oui, la cause était noble, était bonne, était belle! | Sì, la causa era nobile, era buona, era bella, |
Nous étions amoureux, nous l'avons épousée. | Ce ne eravamo innamorati, l'abbiamo sposata. |
Nous souhaitions être heureux tous ensemble avec elle, | Volevamo esser felici tutti assieme con lei, |
Nous étions trop nombreux, nous l'avons défrisée. | ma eravamo troppi e l'abbiamo stufata. |
| |
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on | Il plurale non serve nulla all'uomo, e quando si è |
Est plus de quatre on est une bande de cons. | più di quattro, non si è che una banda di stronzi. |
Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens. | Per conto mio, accidenti ! E' la mia regola e ci tengo. |
Parmi les noms d'élus on ne verra pas le mien. | Tra i nomi degli eletti, il mio non si vedrà. |
| |
Je suis celui qui passe à côté des fanfares | Io sono colui che passa di fianco alle bande militari |
Et qui chante en sourdine un petit air frondeur. | e che canta in sordina un'arietta a presa in giro. |
Je dis, à ces messieurs que mes notes effarent: | E dico a 'sti signori sbalorditi dalle mie note : |
"Tout aussi musicien que vous, tas de bruiteurs!" | « Sono musicista quanto voi, banda di fracassoni ! » |
| |
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on | Il plurale non serve nulla all'uomo, e quando si è |
Est plus de quatre on est une bande de cons. | più di quattro non si è che una banda di stronzi. |
Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens. | Per conto mio, accidenti ! E' la mia regola e ci tengo. |
Dans les rangs des pupitres on ne verra pas le mien. | Tra le file dei leggii, il mio non si vedrà. |
| |
Pour embrasser la dame, s'il faut se mettre à douze, | Se per baciare una donna bisogna essere in dodici, |
J'aime mieux m'amuser tout seul, cré nom de nom! | preferisco divertirmi da solo, sant'iddio ! |
Je suis celui qui reste à l'écart des partouzes. | Io son quello che resta lontano dalle ammucchiate, |
L'obélisque est-il monolithe, oui ou non? | l'obelisco è un monolito, sì o no ? |
| |
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on | Il plurale non serve a niente e quando si è |
Est plus de quatre on est une bande de cons. | più di quattro, non si è che una banda di stronzi. |
Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens. | Per conto mio, accidenti ! E' la mia regola e ci tengo. |
Au faisceau des phallus on ne verra pas le mien. | In mezzo al fascio dei falli, il mio non si vedrà. |
| |
Pas jaloux pour un sou des morts des hécatombes, | Non invidio per nulla i morti per ecatombe, |
J'espère être assez grand pour m'en aller tout seul. | spero di esser tanto grande da andarmene da solo |
Je ne veux pas qu'on m'aide à descendre à la tombe, | Non voglio nessun aiuto per scendere nella tomba, |
Je partage n'importe quoi, pas mon linceul. | io divido qualsiasi cosa tranne il mio sudario. |
| |
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on | Il plurale non serve nulla all'uomo e quando si è |
Est plus de quatre on est une bande de cons. | più di quattro, non si è che una banda di stronzi. |
Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens. | Per conto mio, accidenti ! E' la mia regola e ci tengo. |
Au faisceau des tibias on ne verra pas les miens. | Tra gli ammassi di tibie, la mia non si vedrà. |