Language   

Le pluriel

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
LE PLURIELIL PLURALE
  
"Cher monsieur, m'ont-ils dit, vous en êtes un autre",« Signore caro, mi hanno detto, eccone un un altro »
Lorsque je refusai de monter dans leur train.quando ho rifiutato di salire sul loro treno.
Oui, sans doute, mais moi, je fais pas le bon apôtre,Sì, certamente, come no, però io non faccio l'ipocrita,
Moi, je n'ai besoin de personne pour en être un.io non ho bisogno di nessuno per esserlo, un altro...
  
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'onIl plurale non serve nulla all'uomo e quando si è
Est plus de quatre on est une bande de cons.più di quattro, non si è che una banda di stronzi.
Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.Per conto mio, accidenti ! E' la mia regola e ci tengo.
Dans les noms des partants on ne verra pas le mien.Tra i nomi dei partenti, il mio non si vedrà.
  
Dieu! que de processions, de monômes, de groupes,Dio, quante processioni, cortei studenteschi, gruppi,
Que de rassemblements, de cortèges divers, -quanti raduni e manifestazioni di ogni tipo,
Que de ligues, que de cliques, que de meutes, que de troupes!quante leghe, quante cricche, e poi schiere e truppe !
Pour un tel inventaire il faudrait un Prévert.Per farne l'inventario ci vorrebbe un Prévert.
  
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'onIl plurale non serve nulla all'uomo e quando si è
Est plus de quatre on est une bande de cons.più di quattro, non si è che una banda di stronzi.
Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.Per conto mio, accidenti ! E' la mia regola e ci tengo.
Parmi les cris des loups on n'entend pas le mien.Tra gli ululati dei lupi, il mio non si sentirà.
  
Oui, la cause était noble, était bonne, était belle!Sì, la causa era nobile, era buona, era bella,
Nous étions amoureux, nous l'avons épousée.Ce ne eravamo innamorati, l'abbiamo sposata.
Nous souhaitions être heureux tous ensemble avec elle,Volevamo esser felici tutti assieme con lei,
Nous étions trop nombreux, nous l'avons défrisée.ma eravamo troppi e l'abbiamo stufata.
  
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'onIl plurale non serve nulla all'uomo, e quando si è
Est plus de quatre on est une bande de cons.più di quattro, non si è che una banda di stronzi.
Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.Per conto mio, accidenti ! E' la mia regola e ci tengo.
Parmi les noms d'élus on ne verra pas le mien.Tra i nomi degli eletti, il mio non si vedrà.
  
Je suis celui qui passe à côté des fanfaresIo sono colui che passa di fianco alle bande militari
Et qui chante en sourdine un petit air frondeur.e che canta in sordina un'arietta a presa in giro.
Je dis, à ces messieurs que mes notes effarent:E dico a 'sti signori sbalorditi dalle mie note :
"Tout aussi musicien que vous, tas de bruiteurs!"« Sono musicista quanto voi, banda di fracassoni ! »
  
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'onIl plurale non serve nulla all'uomo, e quando si è
Est plus de quatre on est une bande de cons.più di quattro non si è che una banda di stronzi.
Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.Per conto mio, accidenti ! E' la mia regola e ci tengo.
Dans les rangs des pupitres on ne verra pas le mien.Tra le file dei leggii, il mio non si vedrà.
  
Pour embrasser la dame, s'il faut se mettre à douze,Se per baciare una donna bisogna essere in dodici,
J'aime mieux m'amuser tout seul, cré nom de nom!preferisco divertirmi da solo, sant'iddio !
Je suis celui qui reste à l'écart des partouzes.Io son quello che resta lontano dalle ammucchiate,
L'obélisque est-il monolithe, oui ou non?l'obelisco è un monolito, sì o no ?
  
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'onIl plurale non serve a niente e quando si è
Est plus de quatre on est une bande de cons.più di quattro, non si è che una banda di stronzi.
Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.Per conto mio, accidenti ! E' la mia regola e ci tengo.
Au faisceau des phallus on ne verra pas le mien.In mezzo al fascio dei falli, il mio non si vedrà.
  
Pas jaloux pour un sou des morts des hécatombes,Non invidio per nulla i morti per ecatombe,
J'espère être assez grand pour m'en aller tout seul.spero di esser tanto grande da andarmene da solo
Je ne veux pas qu'on m'aide à descendre à la tombe,Non voglio nessun aiuto per scendere nella tomba,
Je partage n'importe quoi, pas mon linceul.io divido qualsiasi cosa tranne il mio sudario.
  
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'onIl plurale non serve nulla all'uomo e quando si è
Est plus de quatre on est une bande de cons.più di quattro, non si è che una banda di stronzi.
Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.Per conto mio, accidenti ! E' la mia regola e ci tengo.
Au faisceau des tibias on ne verra pas les miens.Tra gli ammassi di tibie, la mia non si vedrà.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org