Le vieux Normand
Georges BrassensTraduzione italiana di Riccardo Venturi | |
IL VECCHIO NORMANNO | IL VECCHIO NORMANNO |
Da quando ho cominciato a farmi vecchio, | Da quando ho cominciato a invecchiare |
spesso un giovincello avido di consigli | spesso un giovincello, avido di consigli, |
mi chiede la strada da seguire, e se va bene | mi chiede che strada seguire, e se è bene |
andare di qua, o andare di là; io, scrupoloso, rispondo: | andar di qua o di là; io, scrupoloso, rispondo: |
Rifiutare di combattere o mettere un fiore nel fucile: | Sparare in aria o un fiore nel fucile, |
tocca a te deciderlo, scegli! | sta a te decidere : e allora scegli ! |
Sta a te sentenziare se é meglio | Sta a te solo decidere se è meglio |
dire un “così sia” o bestemmiare Dio. | dire un amen o un porcoddìo. |
E il bravo ragazzo biasima la mia posizione, | E quel bravo ragazzo mi biasima, |
mi accusa di non volermi sbilanciare. | mi accusa di non volermi sbilanciare. |
A quell’età si detesta la proverbiale ambiguità dei Normanni, | Alla sua età si detesta come fanno i normanni, |
gli unici in verità a parlare con lui onestamente. | i soli in realtà a parlargli onestamente. |
Rifiutare di combattere o mettere un fiore nel fucile: | Sparare in aria o un fiore nel fucile, |
tocca a te deciderlo, scegli! | sta a te decidere : e allora scegli ! |
Sta a te sentenziare se é meglio | Sta a te solo decidere se è meglio |
dire un “così sia” o bestemmiare Dio. | dire un amen o un porcoddìo. |
E facile coinvolgere giovani innocenti! | Facile coinvolgere giovani innocenti ! |
Dato che oggigiorno é vietato vietare, | E poiché oggi è vietato vietare, |
allora, se si vuole essere giusti, é sconsigliato | ad esser giusti, è sconsigliato |
dare consigli, soprattutto se pagati. | dare consigli specie se pagati. |
Rifiutare di combattere o mettere un fiore nel fucile: | Sparare in aria o un fiore nel fucile, |
tocca a te deciderlo, scegli! | sta a te decidere : e allora scegli ! |
Sta a te sentenziare se é meglio | Sta a te solo decidere se è meglio |
dire un “così sia” o bestemmiare Dio. | dire un amen o un porcoddìo. |
A sinistra, a destra, a1 centro oppure al margine, | A destra, a sinistra, al centro o al margine, |
non posso indicarti dove devi andare, poiché | non posso dirti dove devi andare, |
a me il filo di Arianna fa un po’ paura, | ché a me il filo di Arianna fa un po' paura |
e me ne servo ormai soltanto per tagliare il burro | e ormai lo uso solo per tagliare il burro. |
Rifiutare di combattere o mettere un fiore nel fucile: | Sparare in aria o un fiore nel fucile, |
tocca a te deciderlo, scegli! | sta a te decidere : e allora scegli ! |
Sta a te sentenziare se é meglio | Sta a te solo decidere se è meglio |
dire un “così sia” o bestemmiare Dio. | dire un amen o un porcoddìo. |
In un'epoca in cui tutti i reucci di questa terra gridano “Viva la Repubblica!”, | Ora che tutti i reucci gridano « Viva la repubblica », |
in cui anche “Abbasso la pula” é diventato uno slogan da poliziotto, | che « morte agli sbirri » lo urlano anche gli sbirri, |
in cui si parla di pace col culo sui cannoni, | che si parla di pace col culo sopra ai cannoni, |
beato colui che ci si raccapezza; io no! | beato chi ci capisce qualcosa ; io no ! |
Rifiutare di combattere o mettere un fiore nel fucile: | Sparare in aria o un fiore nel fucile, |
tocca a te deciderlo, scegli! | sta a te decidere : e allora scegli ! |
Sta a te sentenziare se é meglio | Sta a te solo decidere se è meglio |
dire un “così sia” o bestemmiare Dio. | dire un amen o un porcoddìo. |
D’altronde la verità fluttua in balìa delle stagioni. | La verità, del resto, è in balia delle stagioni. |
Si parte sulla sua scìa pienamente sicuri, si é nella ragione; | Nella sua scia si parte, fieri e nella ragione. |
ma durante il viaggio essa ha virato di bordo, | Ma durante il viaggio lei ha virato di bordo, |
ha cambiato rotta. Si arriva: si é nel torto. | ha cambiato rotta ; si arriva e si ha torto. |
Rifiutare di combattere o mettere un fiore nel fucile: | Sparare in aria o un fiore nel fucile, |
tocca a te deciderlo, scegli! | sta a te decidere : e allora scegli ! |
Sta a te sentenziare se é meglio | Sta a te solo decidere se è meglio |
dire un “così sia” o bestemmiare Dio. | dire un amen o un porcoddìo. |
(*) Mi pare solo che l’incipit del ritornello “Crosse en l'air” sia da tradurre semplicemente come “Farsi il segno della croce” – perché mai “Rifiutare di combattere”?!? - altrimenti si perde l’opposizione successiva e la concordanza con l’ultimo verso dove l’amen è alternativo alla bestemmia… Mi pare, ma dica chi ne sa di più… |