Language   

Le vieux Normand

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
IL VECCHIO NORMANNOIL VECCHIO NORMANNO
  
Da quando ho cominciato a farmi vecchio,Da quando ho cominciato a invecchiare
spesso un giovincello avido di consiglispesso un giovincello, avido di consigli,
mi chiede la strada da seguire, e se va benemi chiede che strada seguire, e se è bene
andare di qua, o andare di là; io, scrupoloso, rispondo:andar di qua o di là; io, scrupoloso, rispondo:
  
Rifiutare di combattere o mettere un fiore nel fucile:Sparare in aria o un fiore nel fucile,
tocca a te deciderlo, scegli!sta a te decidere : e allora scegli !
Sta a te sentenziare se é meglioSta a te solo decidere se è meglio
dire un “così sia” o bestemmiare Dio.dire un amen o un porcoddìo.
  
E il bravo ragazzo biasima la mia posizione,E quel bravo ragazzo mi biasima,
mi accusa di non volermi sbilanciare.mi accusa di non volermi sbilanciare.
A quell’età si detesta la proverbiale ambiguità dei Normanni,Alla sua età si detesta come fanno i normanni,
gli unici in verità a parlare con lui onestamente.i soli in realtà a parlargli onestamente.
  
Rifiutare di combattere o mettere un fiore nel fucile:Sparare in aria o un fiore nel fucile,
tocca a te deciderlo, scegli!sta a te decidere : e allora scegli !
Sta a te sentenziare se é meglioSta a te solo decidere se è meglio
dire un “così sia” o bestemmiare Dio.dire un amen o un porcoddìo.
  
E facile coinvolgere giovani innocenti!Facile coinvolgere giovani innocenti !
Dato che oggigiorno é vietato vietare,E poiché oggi è vietato vietare,
allora, se si vuole essere giusti, é sconsigliatoad esser giusti, è sconsigliato
dare consigli, soprattutto se pagati.dare consigli specie se pagati.
  
Rifiutare di combattere o mettere un fiore nel fucile:Sparare in aria o un fiore nel fucile,
tocca a te deciderlo, scegli!sta a te decidere : e allora scegli !
Sta a te sentenziare se é meglioSta a te solo decidere se è meglio
dire un “così sia” o bestemmiare Dio.dire un amen o un porcoddìo.
  
A sinistra, a destra, a1 centro oppure al margine,A destra, a sinistra, al centro o al margine,
non posso indicarti dove devi andare, poichénon posso dirti dove devi andare,
a me il filo di Arianna fa un po’ paura,ché a me il filo di Arianna fa un po' paura
e me ne servo ormai soltanto per tagliare il burroe ormai lo uso solo per tagliare il burro.
  
Rifiutare di combattere o mettere un fiore nel fucile:Sparare in aria o un fiore nel fucile,
tocca a te deciderlo, scegli!sta a te decidere : e allora scegli !
Sta a te sentenziare se é meglioSta a te solo decidere se è meglio
dire un “così sia” o bestemmiare Dio.dire un amen o un porcoddìo.
  
In un'epoca in cui tutti i reucci di questa terra gridano “Viva la Repubblica!”,Ora che tutti i reucci gridano « Viva la repubblica »,
in cui anche “Abbasso la pula” é diventato uno slogan da poliziotto,che « morte agli sbirri » lo urlano anche gli sbirri,
in cui si parla di pace col culo sui cannoni,che si parla di pace col culo sopra ai cannoni,
beato colui che ci si raccapezza; io no!beato chi ci capisce qualcosa ; io no !
  
Rifiutare di combattere o mettere un fiore nel fucile:Sparare in aria o un fiore nel fucile,
tocca a te deciderlo, scegli!sta a te decidere : e allora scegli !
Sta a te sentenziare se é meglioSta a te solo decidere se è meglio
dire un “così sia” o bestemmiare Dio.dire un amen o un porcoddìo.
  
D’altronde la verità fluttua in balìa delle stagioni.La verità, del resto, è in balia delle stagioni.
Si parte sulla sua scìa pienamente sicuri, si é nella ragione;Nella sua scia si parte, fieri e nella ragione.
ma durante il viaggio essa ha virato di bordo,Ma durante il viaggio lei ha virato di bordo,
ha cambiato rotta. Si arriva: si é nel torto.ha cambiato rotta ; si arriva e si ha torto.
  
Rifiutare di combattere o mettere un fiore nel fucile:Sparare in aria o un fiore nel fucile,
tocca a te deciderlo, scegli!sta a te decidere : e allora scegli !
Sta a te sentenziare se é meglioSta a te solo decidere se è meglio
dire un “così sia” o bestemmiare Dio.dire un amen o un porcoddìo.
(*) Mi pare solo che l’incipit del ritornello “Crosse en l'air” sia da tradurre semplicemente come “Farsi il segno della croce” – perché mai “Rifiutare di combattere”?!? - altrimenti si perde l’opposizione successiva e la concordanza con l’ultimo verso dove l’amen è alternativo alla bestemmia… Mi pare, ma dica chi ne sa di più…


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org