Le vieux Normand
Georges BrassensTraduzione italiana di Nanni Svampa e Mario Mascioli in “Attenti... | |
LE VIEUX NORMAND Depuis que je commence à faire de vieux os, Avide de conseils, souvent un jouvenceau Me demande la marche à suivre et s'il est bon D'aller par-ci, par-là, scrupuleux je réponds: Crosse en l'air ou bien fleur au fusil, C'est à toi d'en décider, choisis! A toi seul de trancher s'il vaut mieux Dire "amen" ou "merde à Dieu". Et le brave petit blâme ma position, M'accuse de danser la valse hésitation. Cet âge exècre l'attitude des Normands, Les seuls à lui parler en fait honnêtement. Crosse en l'air ou bien fleur au fusil, C'est à toi d'en décider, choisis! A toi seul de trancher s'il vaut mieux Dire "amen" ou "merde à Dieu". Facile d'entraîner de jeunes innocents! Puisqu'il est interdit d'interdire à présent, Lors, en bonne justice, il est déconseillé De donner des conseils, surtout s'ils sont payés. Crosse en l'air ou bien fleur au fusil, C'est à toi d'en décider, choisis! A toi seul de trancher s'il vaut mieux Dire "amen" ou "merde à Dieu". A gauche, à droite, au centre ou alors à l'écart, Je ne puis t'indiquer où tu dois aller, car Moi le fil d'Ariane me fait un peu peur Et je ne m'en sers plus que pour couper le beurre. Crosse en l'air ou bien fleur au fusil, C'est à toi d'en décider, choisis! A toi seul de trancher s'il vaut mieux Dire "amen" ou "merde à Dieu". Quand tous les rois Pétaud crient "Vive la république", Que "Mort aux vaches" même est un slogan de flic, Que l'on parle de paix le cul sur des canons, Bienheureux celui qui s'y retrouve, moi non! Crosse en l'air ou bien fleur au fusil, C'est à toi d'en décider, choisis! A toi seul de trancher s'il vaut mieux Dire "amen" ou "merde à Dieu". La vérité d'ailleurs flotte au gré des saisons. Tout fier dans son sillage, on part, on a raison. Mais au cours du voyage, elle a viré de bord, Elle a changé de cap, on arrive: on a tort. | IL VECCHIO NORMANNO Da quando ho cominciato a farmi vecchio, spesso un giovincello avido di consigli mi chiede la strada da seguire, e se va bene andare di qua, o andare di là; io, scrupoloso, rispondo: Rifiutare di combattere o mettere un fiore nel fucile: tocca a te deciderlo, scegli! Sta a te sentenziare se é meglio dire un “così sia” o bestemmiare Dio. E il bravo ragazzo biasima la mia posizione, mi accusa di non volermi sbilanciare. A quell’età si detesta la proverbiale ambiguità dei Normanni, gli unici in verità a parlare con lui onestamente. Rifiutare di combattere o mettere un fiore nel fucile: tocca a te deciderlo, scegli! Sta a te sentenziare se é meglio dire un “così sia” o bestemmiare Dio. E facile coinvolgere giovani innocenti! Dato che oggigiorno é vietato vietare, allora, se si vuole essere giusti, é sconsigliato dare consigli, soprattutto se pagati. Rifiutare di combattere o mettere un fiore nel fucile: tocca a te deciderlo, scegli! Sta a te sentenziare se é meglio dire un “così sia” o bestemmiare Dio. A sinistra, a destra, a1 centro oppure al margine, non posso indicarti dove devi andare, poiché a me il filo di Arianna fa un po’ paura, e me ne servo ormai soltanto per tagliare il burro Rifiutare di combattere o mettere un fiore nel fucile: tocca a te deciderlo, scegli! Sta a te sentenziare se é meglio dire un “così sia” o bestemmiare Dio. In un'epoca in cui tutti i reucci di questa terra gridano “Viva la Repubblica!”, in cui anche “Abbasso la pula” é diventato uno slogan da poliziotto, in cui si parla di pace col culo sui cannoni, beato colui che ci si raccapezza; io no! Rifiutare di combattere o mettere un fiore nel fucile: tocca a te deciderlo, scegli! Sta a te sentenziare se é meglio dire un “così sia” o bestemmiare Dio. D’altronde la verità fluttua in balìa delle stagioni. Si parte sulla sua scìa pienamente sicuri, si é nella ragione; ma durante il viaggio essa ha virato di bordo, ha cambiato rotta. Si arriva: si é nel torto. Rifiutare di combattere o mettere un fiore nel fucile: tocca a te deciderlo, scegli! Sta a te sentenziare se é meglio dire un “così sia” o bestemmiare Dio. |
(*) Mi pare solo che l’incipit del ritornello “Crosse en l'air” sia da tradurre semplicemente come “Farsi il segno della croce” – perché mai “Rifiutare di combattere”?!? - altrimenti si perde l’opposizione successiva e la concordanza con l’ultimo verso dove l’amen è alternativo alla bestemmia… Mi pare, ma dica chi ne sa di più… |