Lingua   

La rose, la bouteille et la poignée de mains

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleLa versione italiana di Beppe Chierici.
LA ROSE, LA BOUTEILLE ET LA POIGNÉE DE MAINSLA ROSA, LA BOTTIGLIA E LA STRETTA DI MANO
Cette rose avait glissé de
La gerbe qu'un héros gâteux
Portait au monument aux Morts.
Comme tous les gens levaient leurs
Yeux pour voir hisser les couleurs,
Je la recueillis sans remords.
Codesta rosa si staccò dalla corona che un eroe
portava al monumento ai morti.
E mentre tutti erano assorti ad ammirar l'alzabandiera,
senza timor la raccattai.
Et je repris ma route et m'en allai quérir,
Au p'tit bonheur la chance, un corsage à fleurir.
Car c'est une des pir's perversions qui soient
Que de garder une rose par-devers soi.
E ripresi il cammino per andare a cercare
con un po' di fortuna, un seno da infiorare.
Perché a 'sto mondo perversion peggior non c'è
che di tenere una rosa solo per sé.
La première à qui je l'offris
Tourna la tête avec mépris,
La deuxième s'enfuit et court
Encore en criant "Au secours! "
Si la troisième m'a donné
Un coup d'ombrelle sur le nez,
La quatrième, c'est plus méchant,
Se mit en quête d'un agent.
La prima a cui dissi: “La vuoi?”, mi disse: “Fatti i cazzi tuoi!”
L'altra, che non era una suora, girò sui tacchi e corre ancora.
E se la terza mi menò con il suo ombrello e mi sputò,
la quarta poi, senza esitare, un poliziotto andò a cercare.
Car aujourd'hui, c'est saugrenu,
Sans être louche, on ne peut pas
Fleurir de belles inconnu's,
On est tombé bien bas, bien bas.
Et ce pauvre petit bouton
De rose a fleuri le veston
D'un vague chien de commissaire,
Quelle misère!
Perché oggigiorno tu non puoi senza passare troppi guai
offrire un fiore a chi tu vuoi, tutto va in merda oramai.
E quella rosa rifiutata andò a fiorire l'inferriata
d'una finestra di prigione: che delusione!
Cette bouteille était tombé'
De la soutane d'un abbé
Sortant de la messe ivre mort.
Une bouteille de vin fin
Millésimé, béni, divin,
Je la recueillis sans remords.
Questa bottiglia saltò fuori dalla tonaca d'un prete
mentre saliva sul tranvài.
Vino d'annata, vino fino, benedetto e divino,
senza timor la raccattai.
Et je repris ma route en cherchant, plein d'espoir,
Un brave gosier sec pour m'aider à la boire.
Car c'est une des pir's perversions qui soient
Que de garder du vin béni par-devers soi.
E ripresi il cammino fiducioso di trovare
un'altra gola secca con cui poter brindare
Perché a 'sto mondo perversion peggior non c'è
che di tenere un buon vino solo per sé.
Le premier refusa mon verre
En me lorgnant d'un œil sévère,
Le deuxième m'a dit, railleur,
De m'en aller cuver ailleurs.
Si le troisième, sans retard,
Au nez m'a jeté le nectar,
Le quatrième, c'est plus méchant,
Se mit en quête, d'un agent.
Il primo a cui offrii da bere rifiutò il mio bicchiere,
mentre il secondo mi squadrò e un accidenti mi mandò,
e se il terzo s'indignò e il vino in faccia mi gettò
il quarto poi, senza esitare, un poliziotto andò a cercare.
Car aujourd'hui, c'est saugrenu,
Sans être louche, on ne peut pas
Trinquer avec des inconnus,
On est tombé bien bas, bien bas.
Avec la bouteille de vin fin
Millésimé, béni, divin,
Les flics se sont rincé la dalle,
Un vrai scandale!
Perché oggigiorno più non puoi senza passare troppi guai
offrir da bere a chi tu vuoi, tutto va in merda oramai.
E la bottiglia di buon vino benedetto e divino
invecchierà al commissariato: dio che peccato!
Cette pauvre poigné' de main
Gisait, oubliée, en chemin,
Par deux amis fâchés à mort.
Quelque peu décontenancé',
Elle était là, dans le fossé.
Je la recueillis sans remords.
Abbandonata sul pavé giaceva una stretta di mano
di due amici ormai nemici.
E se ne stava lì avvilita, sputtanata, immiserita,
senza timor la raccattai.
Et je repris ma route avec l'intention
De faire circuler la virile effusion,
Car c'est une des pir's perversions qui soient
Qu' de garder une poigné' de main par-devers soi.
E ripresi il cammino con la ferma intenzione
di fare circolare la virile effusione,
perché a 'sto mondo perversion peggior non c'è
che di tener strette di mano solo per sé.
Le premier m'a dit: "Fous le camp !
J'aurais peur de salir mes gants."
Le deuxième, d'un air dévot,
Me donna cent sous, d'ailleurs faux.
Si le troisième, ours mal léché,
Dans ma main tendue a craché,
Le quatrième, c'est plus méchant,
Se mit en quête d'un agent.
Dal primo al quale io la tesi “Vaffanculo!” io mi presi,
l'altro, con fare da beghina, ci mise su la monetina,
e se il terzo s'incazzò e nella mano mi sputò,
il quarto poi, senza esitare, un poliziotto andò a cercare.
Car aujourd'hui, c'est saugrenu,
Sans être louche, on ne peut pas
Serrer la main des inconnus,
On est tombé bien bas, bien bas.
Et la pauvre poigné' de main,
Victime d'un sort inhumain,
Alla terminer sa carrière
A la fourrière!
Perché oggigiorno più non puoi senza passare troppi guai
stringer la mano a chi tu vuoi, tutto va in merda oramai.
E anche la stretta di mano, che destino disumano,
terminerà la sua carriera chiusa in galera!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org