Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
PASSE-TEMPS | IL PASSATEMPO |
| |
Tandis qu’à ses genoux, depuis le jour, sans cesse, | Mentre alle sue ginocchia, da tutto il giorno, senza sosta |
Par une domestique un vieux nègre est fouetté, | Da una domestica un vecchio negro viene frustato, |
Dans son fauteuil d’osier la charmante princesse | Nella sua poltrona di vimini l'affascinante principessa |
Savoure avec délices une tasse de thé. | Assapora con goduria una tazza di thè. |
| |
Elle compte les coups qui meurtrissent l’épaule: | Lei conta i colpi che massacrano la spalla: |
Cinq cent cinquante-huit, cinq cent cinquante-neuf, | Cinquecentocinquantotto, cinquecentocinquantanove, |
Tapez plus fort, bon Dieu! Que votre main est molle! | Colpisca più forte, diosanto! Che manina morbida ci ha! |
Plus fort! Le fouet résistera, car il est neuf. | Più forte! La frusta resisterà, visto che è nuova. |
| |
Cinq cent cinquante-trois, cinq cent cinquante-quatre... | Cinquecentocinquantatré, cinquecentocinquantaquattro... |
A force de taper sur le dos de ce chien, | A forza di colpire questo cane sulla schiena |
Vous êtes fatiguée, eh! oui, je comprends bien. | Lei sarà stanca, eh! Certo, lo capisco bene. |
Reposez-vous un peu, c’est moi qui vais le battre. | Si riposi un po', ci penserò io a frustarlo. |
| |
Regardez bien comment je fais pour qu’il se torde | Guardi bene come lo faccio contorcere |
De plaisir sous les doux baisers de cette corde. | Di piacere sotto i dolci baci di questa corda. |
Tiens! tiens! joli négro! N’est-ce pas qu’ils sont doux, | Tieni! Tieni, bel negro! Lo senti come son dolci |
Mes coups? | I miei colpi? |
| |
Où en étais-je donc? Cinq cent quatre-vingt-trois, | Dov'ero rimasta? Cinquecentoottantatré, |
Cinq cent quatre-vingt-quatre... Hélas! triste aventure, | Cinquecentoottantaquattro...Ahimé! ma che disdetta, |
Je viens de me tromper, de quatre coups, je crois... | Mi sono appena sbagliata, di quattro colpi credo.... |
Il faut recommencer la pénible torture. | Bisogna ricominciare la penosa tortura. |
| |
Ô pauvre petit noir, ô pauvre malheureux, | Povero piccolo negro, povero disgraziato, |
Je te jure que je regrette | Ti giuro che mi dispiace |
De frapper à nouveau ta belle peau de bête. | Colpire du nuovo la tua bella pelle di bestia, |
Mais il le faut. Allons! un, deux... | Però bisogna. Su, forza! Uno, due... |