Breathing
Kate BushIrish transcreation by Gabriel Rosenstock | |
RESPIRARE L'esterno Arriva all'interno Attraverso la sua pelle. Sono stata la prima Ma questa volta è molto più sicuro dentro Ieri sera nel cielo, Tale luce. Il mio radar mi segnalò pericolo Ma il mio istinto mi dice di continuare [Chorus] A respirare, ("Fuori, dentro, fuori, dentro, fuori, dentro ..") Inspirando, Inspirando mia madre, Inspirando la mia amato, Inspirare, Inspirando la sua nicotina, Inspirare, Respirarndo le ripercussioni/la radioattività Nel mezzo, dentro, dentro, fuori dentro Abbiamo perso la nostra occasione. Siamo i primi e gli ultimi, ooh, Dopo l'esplosione Scheggie di plutonio Brillano in ogni polmone. Amo la mia Amata, ooh, Ogni cosa e ogni posto, Solo gli sciocchi che soffiano. Tu ed io La vita stessa è conosciuta/nuova* [Chorus] "Di fatto, è possibile distinguere tra ("Out!") una piccola ed una grande esplosione nucleare con un metodo molto semplice. L'esito di una bomba nucleare è il flash accecante che è molto più splendente di qualsiasi luce sulla terra - luminoso persino più del sole stesso - ed è dalla durata di questo flash che siamo in grado di determinare la dimensione ("Che cosa faremmo senza?") dell'arma. Dopo il flash può essere vista alzarsi una palla di fuoco che risucchia la polvere di detriti ed esseri viventi intorno alla zona dell'esplosione, e mentre sale, diventa presto riconoscibile come il familiare "fungo atomico". A dimostrazione della durata del flash proviamo a contare il numero di secondi del flash emesso da una bomba molto piccola; poi da una bomba più consistente, di medie dimensioni; infine, da una delle nostre potentissime bombe "Ad alto rendimento" "Cosa faremo senza?" Ooh per favore! "Cosa faremo senza?" Lasciami respirare! "Cosa faremo senza?" Ooh, veloce! "Moriremo tutti senza!" Respira profondamente! "Che cosa moriremo senza?" Lasciami qualcosa da respirare! "Siamo tutti andando a morire senza!" Oh, mi lasci qualcosa per respirare! "Che cosa stiamo andando a fare a meno?" Oh, Dio, per favore lasciami qualcosa di respirare! " "Cosa faremmo senza?" Oh, la vita è - respirare. | ANÁLÚ Taobh amuigh istigh Ó, trína cneas Bhíos-sa cheana ’muigh Ach bheith istigh tá sé go deas Thuas sa spéir aréir Ó, solas breá glé Cuireann mo radar baol chugam Ach deir m’instinn liom, Lean leis an Anáil (Am-ach, is-teach, am-ach) Tarraingím mo mháthair isteach (Am-ach, ist-each, am-ach) Tarraingím mo shearc isteach (Am-ach, is-teach, am-ach) Tarraingím nicitín isteach (Am-ach, is-teach, am-ach) An titim san anáil (am-ach,is-teach, am-ach) Am-ach, is-teach, am-ach is-teach, am-ach (Am-ach,is-teach, am-ach Chailleamar deis Tús is deireadh an áil Tar éis an áir, píosaí plútóiniam Ag lonrú i ngach scamhóg Mo ghreidhin go deo mo shearc, ó Gach áit, fud na bhfud, Ach deineadh cac den scéal Bhí fhios againn é, níl sa saol ach Anáil (Am-ach, is-teach, am-ach) Tarraingím mo mháthair isteach (Am-ach, is-teach, am-ach) Tarraingím mo shearc isteach (Am-ach, is-teach, am-ach) Tarraingím nicitín isteach (Am-ach, is-teach, am-ach) An titim san anáil (am-ach, is-teach, am-ach) Am-ach, is-teach, am-ach is-teach, am-ach Am-ach, is-teach, am-ach, am-ach Am-ach, am-ach Go deimhin is féidir an difríocht atá idir maidhm bheag núicléach mar shampla agus ceann an-mhór a chruthú le modh an-simplí ar fad is é sin ná go mbíonn scal ón mbuama núicléach atá i bhfad níos gile ná solas ar bith eile ar domhan is níos gile ná an ghrian agus is é faid na scaile sin a ligeann dúinn méid an airm a thomhas agus is í an cheist anois ná Cad a dhéanfaimid ’na éagmais?) Tar éis na scaile feictear caor thine ’g éirí is súitear suas an smionagar, dusta is nithe beo thart ar limistéir na pléisce móire ar a bealach suas, aithnítear í gan aon rómhoill sea ambaist an néal muisiriúnach Chun faid na scaile sin a thriail Tugaimis faoi líon na soicindí Sin a chomhaireamh nuair a scaoileann buama an-bheag scal uaidh is ceann níos toirtiúla ansin, meánmhéide is i ndeireadh na dála buama láidir thar na bearta Cad a dhéanfaimid ’na éagmais?) (Led thoil) Cad a dhéanfaimid ’na éagmais?) (Cá bhfuil m’anáil) Cad a dhéanfaimid ’na éagmais?) (Ó, tarraing an anáil) Caillfear sinn go léir ’na éagmais (Ó fág beagán aeir id dhiaidh) Cad a dhéanfaimid ’na éagmais?) (Ó fág beagán aeir id dhiaidh) Caillfear sinn go léir ’na éagmais A Dhia, fág beagán aeir id dhiaidh Cad a dhéanfaimid ’na éagmais? (Ó, an saol) |
* gioco di parole (k)new |