I Hae Been At(In) Crookieden
Anonymous
Versione italiana di Cattia Salto | |
I HAE BEEN AT(IN) CROOKIEDEN | I HAE BEEN AT(IN) CROOKIEDEN |
Where have you been all the day, | Dove sei stato tutto il giorno |
bonnie laddie, highland laddie | bel ragazzo delle Highland |
Saw ye him(1) that’s far away, | A vederlo, lui che è così lontano |
bonnie laddie, highland laddie | bel ragazzo delle Highland |
On his head a bonnet blue, | Sulla sua testa un berretto blu |
Tartan plaid and highland trews. | e indosso il tartan e i calzettoni delle Highlands? |
I ha’e been at Crookieden(2), | Sono stato all’Inferno |
Watching Wullie(3) and his men, | a vedere Guglielmo e la sua armata, |
There our foes that burnt and slew, | dove i nostri nemici che incendiarono e uccisero, |
There at last they got their due, | finalmente hanno quello che si meritano. |
Satan sits in yon black neuk, | Satana siede in un angolo oscuro |
Breaking sticks tae roast the duke, | a rompere i pali per arrostire il Duca, |
The bluidie monster gied a yell, | il mostro sanguinario gridò |
Loud the lach gaed roon’ a’ Hell, | e l’Inferno scoppiò a ridere(4). |
Geordie sits in Cherlie’s chair, | Giorgio siede sul trono di Charly, |
Had I my wish he’d no’ sit there, | e se dipendesse da me egli ora starebbe là(5), |
Ne’er reflect on sorrows past, | mai crogiolarsi nel dolore del passato, |
Cherlie will be king at last, | Charly diventerà Re alla fine |
1) il “Bel Carletto” il pretendente al trono di Scozia che, giovane e prestante nel suo abito tradizionale scozzese, riuscì ad esercitare un grande fascino sugli Highlanders!
2) “Crooked den”= Hell
3) Guglielmo Duca di Cumberland (1721-1765) il macellaio di Culloden è descritto come un mostro sanguinario che subisce la giusta punizione all’inferno
4) letteralmente”forte il riso correva per l’Inferno”