Lingua   

The Braes o' Killiecrankie

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Cattia Salto
THE BRAES O' KILLIECRANKIESUI PENDII DI KILLIECRANKIE
Where hae ye been sae braw, lad?
Whare hae ye been sae brankie [1],
Whare hae ye been sae braw, lad?
Cam ye by Killiecrankie, O?
Dove sei stato ragazzo così elegante?
Dove sei stato così spensierato?
Dove sei stato ragazzo così elegante?
Vieni da Killiecrankie?
An [2] ye had been whare I hae been,
Ye wad na been sae cantie [3], O;
An ye had seen what I hae seen,
On the Braes o’ Killiecrankie, O.
Se fossi stato dove io sono stato
non saresti così allegro
se avessi visto quello che io ho visto
sui pendii di Killiecrankie
I faught at land, I faught at sea,
At hame I faught my Auntie [4], O;
But I met the devil an’ Dundee,
On the Braes o’ Killiecrankie, O.
Ho combattuto per terra e per mare,
a casa ho combattuto mia zia,
ma ho incontrato quel diavolo di Dundee
sul pendio di Killiecrankie
The bauld Pitcur [5] fell in a furr [6],
An’ Clavers [7] gat a clankie [8], O;
Or I had fed an Athole [9] gled [10],
On the Braes o’ Killiecrankie, O.
Il coraggioso Pictur è caduto in un fosso
e Claverhouse ha preso un brutto colpo
e anch’io avrei nutrito un falco di Athole
sul pendio di Killiecrankie
O fie, Mackay [11], what gart [12] ye lie
I’ the bush ayont the brankie [13] -O?
Ye’s better kiss’d King Willie’s loof [1]
Than come to Killicrankie-O
O vergogna Mackay cosa ti ha fatto nascondere nei cespugli tra gli argini?
E’ meglio baciare la mano di Re Giacomo
che andare a Killiecrankie
It’s nae shame, it’s nae shame
It’s nae shame to shank [15] ye-O
There’s sour slaes [16] on Athol Braes
And de’ils at Killicrankie-O.
Non è vergogna, non è vergogna
non è vergogna scappare
c’è un acido prugnolo sulla collina di Athole
e il diavolo a Killiecrankie
NOTE
[1] Brankie= brank è una parola dai molti significati ma poco usata; alcuni la traducono come “gaudy, spruce“, “finely or showily dressed” Nel secondo verso della IV strofa il significato è invece “behave violently or without restraint“( XV sec), “violent strife” per cui la traduzione più probabile è “beyond the battle“. Altri propendono per un errore di battitura al posto di “bankie” (inteso come riva di un fiume) e così anch’io valutando il contesto

[2[ An=if

[3] Cantie= jolly

[4] il verso è un po’ oscuro: un goccio di ironia per dire che il protagonista quando non ha un nemico contro cui combattere, se la prende anche con i suoi parenti o con una indomabile zia contro la quale è vana ogni battaglia? Potrebbe alludere alla lotta tra i clan scozzesi divisi dal giuramento di fedeltà per l’uno o l’altro re ma anche ai frequenti litigi (e faide) per questioni d’onore tra i clan.

[5] Bauld (bold) Pitcur= “Haliburton of Pitcur” combattè dalla parte dei giacobiti

[6] Furr= furrow canale di drenaggio, fossato.

[7] Clavers= abbrevviazione di Claverhouse. John Graham fu Lord di Claverhouse prima di essere nominato conte di Dundee. “Bluidy Clavers” era il nome che gli veniva dato dai filo-governativi. I clan giacobiti furono principalmente i Cameron, Donald, Stuart e McLean, complessivamente se ne sono contati una cinquantina di cui solo una parte di religione cattolica, ma nessuno di fede presbiteriana. Durante la battaglia Dundee soccorre il clan MacDonald ed è ferito gravemente da un colpo di moschetto (secondo la leggenda è stato colpito da un proiettile d’argento,(l’unico metallo che poteva ferirlo, perchè era creduto un alleato del diavolo). Dundee vinse la battaglia (al prezzo di forti perdite) ma morì la notte stessa

[8] Clankie= knocked

[9] Athole è l’antico nome per l’area del Perthshire, ma anche un riferimento a Blair Atholl il paese dove è costruito Balir Castle, un punto strategico sulla strada principale per le Highlands, casa del clan Murray. Il Duca di Atholl John Murray giurò fedeltà al nuovo governo (anche se due dei suoi figli passarono alla causa giacobita) ma il castello finì nelle mani dei giacobiti. Lord Murray era intenzionato a riprendersi il suo castello e il generale Hugh Mackay era andato in suo soccorso. Dundee con l’intenzione di intercettare MacKay radunò i clan delle Highlands fedeli alla causa giacobita a Blair Atholl (ne arrivarono piuttosto pochi). La frase potrebbe voler dire che anche il nostro veterano avrebbe potuto essere pasto par i rapaci.

[10] Gled= hawk, ma anche “greedy person” una persona avida, rapace.

[11] Il generale Hugh Mackay di Scourie, scozzese delle Lowland andò in soccorso delle truppe di John Murray: così nelle truppe che combatterono a Killiecrankie si trovavano scozzesi delle Lowlands ma anche delle Highlands dei clan che avevano giurato fedeltà al nuovo re e veterani delle guerre olandesi. Vennero chiamati “Williamites“. Erano in 4.000 ovvero il doppio dei Ribelli, ma combattevano con le tattiche standard dell’esercito inglese: un colpo di moschetto e poi la carica con le baionette. Così l’assalto con la tecnica dell'”Highland charge” (l’assalto all’arma bianca con tanto di urlo selvaggio) li colse ancora nel tentativo di innestare le loro baionette.

[12] Gart = make

[13] loof = palm of the hand

[15] Shank = leg e to shank-= to run away (to flee)

[16] Slaes = sloes, blackthorns. Il frutto molto amaro era usato per fare il gin.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org