Gilderoy
anonimo
Originale | Traduzione italiana della versione inglese precedente, a cura... |
GILDEROY Gilderoy was a bonnie boy, Had roses to his shoon (1); His stockings were of silken soy, With garters hanging down. It was, I ween (2), a comely (3) sight To see so trim a boy; He was my jo, and heart’s delight, My handsome Gilderoy. [O, sic twa charming een he had; His breath as sweet's a rose; He never wore a Highland plaid, But costly silken clothes; He gained the love of ladies gay, Nane e'er to him was coy; Ah, wae's me! I mourn the day, For my dear Gilderoy. My Gilderoy and I were born Baith in a'e town thegether: We scant were seven years before, We 'gan to love each other, Our daddies and our mammies, they Were fill'd with meikle joy, To think upon the bridal day 'Twixt me and Gilderoy. For Gilderoy, that love of mine, Gude faith, I freely bought A wedding sark of holland fine, Wi' silken flowers wrought, And he gied me a wedding ring, Which I received with joy; Nae lad and lassie e'er could sing Like me and Gilderoy.] Wi’ meikle (4) joy we spent our prime, Till we were baith (5) sixteen; And aft we pass’d the langsome time Amang the leaves sae green; Aft on the banks we’d sit us there, And sweetly kiss and toy; Wi’ garlands gay wad deck my hair, My handsome Gilderoy. O, that he still had been content Wi’ me to lead his life; But ah, his manfu’ heart was bent To stir in feats of strife; And he in many a venturous deed His courage bald wad try, And now this gars (6) my heart to bleed For my dear Gilderoy. [And when of me his leave he took, The tears they wat mine e'e, I gave him a love-parting look, My benison gang wi' thee! " God speed thee weel, mine ain dear heart. For gane is all my joy; My heart is rent sith we maun part, My handsome Gilderoy. "] My Gilderoy baith far and near Was fear’d in ilka toun (7), And bauldly bear away the gear Of mony a lowland loun (8); Nane e’er durst (9) meet him hand to hand, He was say brave a boy; At length wi’ numbers he was ta’en My handsome Gilderoy. [The Queen of Scots possessit noucht, That my love lat me want; For cow and ewe he to me brought, And e'en when they were scant; All those did honestly possess, He never did annoy, Who never failed to pay their cess To my love Gilderoy. Wae worth the loun that made the laws To hang a man for gear! To reave of life, for ox or ass, For sheep, or horse, or mear. Had not their laws been made so strict I ne'er had lost my joy; Wi' sorrow ne'er had wat my cheek, For my dear Gilderoy. Gif Gilderoy had done amiss, He micht have banish'd been; Ah, what sair cruelty is this, To hang sic handsome men! To hang the flower o' Scottish land, Sae sweet and fair a boy! Nae lady had sae white a hand As thee, my Gilderoy!] Of Gilderoy sae fear’d they were, They bound him meikle strong; Till Edinburgh they led him there, And on a gallows hung; They hung him high abune the rest, He was sae trim a boy; There died the youth whom I loved best, My handsome Gilderoy. Thus having yielded up his breath, I bore his corpse away; Wi’ tears that trickled for his death, I washed his comely clay; And siccar (10) in a grave sae deep, I laid the dear loved boy; And now for ever maun I weep For winsome (11) Gilderoy. | GILDEROY Gilderoy era il più bel ragazzo cresciuto in Scozia Aveva le scarpe con i fiocchi e un mantello scarlatto così rosso Era amato da tutte le donne e un tale libertino Era il mio padrone e delizia del mio cuore, il mio bel Gilderoy. Il giovane Gilderoy ed io eravamo dello stesso paese E non trascorsero nemmeno sette anni che ci innamorammo uno dell’altra I nostri genitori erano d’amore e d’accordo A pensare al giorno delle nozze tra me e Gilderoy. Gilderoy ed io, quando eravamo quindicenni andammo a passeggiare E con gentilezza lui mi coricò tra l’erba verde Dopo che ebbe fatto quello che voleva si alzò e se ne andò Era il mio padrone e delizia del mio cuore, il mio bel Gilderoy. E che peccato che un uomo sia impiccato per aver derubato (un’altra) donna Perchè non prese né case, né terre, e nemmeno cavalli o giumente Alla fine con i compari è stato preso il mio bel Gilderoy E tuttavia nessuno osava fronteggiarlo perchè era un tale libertino. Alla fine nella città di Edimburgo, ci volle tempo prima che io fossi lì Lo appesero al di sopra degli altri a penzolare all’aria Le sue spoglie erano più stimate che quello di Ettore di Troia Non ho mai amato vedere il viso che si fissava su Gilderoy. Ora Gilderoy è morto e sepolto e allora come posso sopravvivere? Con un paio di pistole al mio fianco veglierò sulla sua tomba solitaria. Lo hanno impiccato sulla forca in alto perchè era un libertino Ma era il mio padrone e delizia del mio cuore, il mio bel Gilderoy. |
(2) to think
(3) comely = attractive
(4) mickle, muckle – much, great
(5) baith = both
(6) gars, maks = to make
(7) toon = town ma qui si intende le farmertoon scozzesi
(8) loon = peasant
(9) durst = dare
(10) siccar = safely
(11) winsome = charming