Lingua   

Η αδελφή μας Αθηνά

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione integrale di Riccardo Venturi
Η ΑΔΕΛΦΉ ΜΑΣ ΑΘΗΝΆNOSTRA SORELLA ATHINÀ
  
Ήλιος θα βγειSorgerà il sole
Μέσ' από τους κόρφους που στενάζουν.Dai petti che gemono.
Ήλιος θα βγειSorgerà il sole
Απ' τις φυλακές και τις χαράδρες.Dalle prigioni e dai baratri.
Καθώς τα μυρμήγκια βγαίνουνCome escono le formiche
Απ' τα υπογεία τους κελιά.Dai cunicoli sotto terra.
Ήλιος τετράγωνοςUn sole tetragono
Στόματα των κανονιών να τον σκοτώσουνε.Non possono ammazzarlo bocche di cannoni.
Τον σημαδεύουν στου φρυδιού του το δρεπάνιMirano alla sua arcata sopracciliare
Κι όλο σκοντάφτουν στο νταμάρι του.Ma rimbalzano sulla pietra angolare.
Λεβέντες θα βγουν από τις δίπλες του πόνου μαςGiovani arditi sorgeranno dalle pieghe del mio dolore,
Λεβέντες με χοντρές παλάμεςGiovani dalle larghe palme.
Θα χαρακώσουν τους μοχλούς και τα βαριά μας όνειραSolleveranno come piume i nostri pesanti sogni
Χαράζοντας στο κούτελο της μέρας·Incidendo sulla fronte del giorno:
Θέλουμε να ζήσουμε.Vogliamo vivere.
Βιολιά θα βγουν απ' τα τυραννισμένα στέρνα μας,Usciranno violini dai nostri petti torturati,
Βιολιών χορδές θα γίνουν τα συρματοπλέγματα.In corde di violino si muteranno i fili spinati.
Φλογέρες θα γίνουν τα κόκκαλα τα τρυπημέναDiventeranno flauti le nostre ossa crivellate
Και θα στηθεί χορός ανεβαστός.E si farà un ballo sfrenato.
Παντρεύουμε την αλήθειαSposiamo la verità
Παντρεύουμε τη γηSposiamo la terra,
Την καταφρονεμένη, τη μονάκριβη.Lei, disprezzata e unica amata.
Παντρεύουμε το γέλιο της,Sposiamo il suo sorriso,
Το γάλα της, τις φλέβες της,Il suo latte, le sue vene,
Με τα παιδιά μας.con i nostri figli.
Είχε χαράξειEra già l'alba
Όταν πήρανε την αδελφή μας ΑθηνάQuando presero nostra sorella Athinà
Για εκτέλεση.E la portarono alla fucilazione.
Από βραδύς της δώσαμε κρυφά δυο πορτοκάλιαLa sera prima le avevamo dato, di nascosto, due arance;
Μα δεν τα 'φαγε.Ma non le aveva mangiate.
Τα φίλησε με τόση λατρείαLe aveva baciate come a venerarle,
Σα να κρύβαν στο χυμό τουςQuasi nascondessero nel loro succo
Όλη την ΆνοιξηTutta la Primavera,
Όλα τα ζουμερά νιάτα της γης.Tutta la polposa giovinezza della Terra.
Κι ύστερα τα 'κρυψε στο στήθος τηςPoi se le era nascoste in seno;
Στου κελιού της την άκρη είχε ζαρώσει σα φοβισμένο σκυλίIn un angolo della cella stava rannicchiata, come un cane spaventato,
Ο θάνατος.La Morte.
Κι αυτή του φώναζε·E allora lei le gridò:
Έλα Τίγρη, Αράπη, Τζακ!Vieni qua! Tigre, Kira, Jack!,
Ψάχνοντας να βρειCercando di indovinare
Το σκυλίσιο του τ'όνομα.Il suo nome in cagnesco.
Έλα να σου δείξω τα χνάρια της αλήθειας.Vieni qua, ché ti mostro le tracce della Verità.
Έλα να μυρίσεις τα πορτοκάλιαVieni a annusare le arance
Που έχω μέσα στο στήθος μου.Che tengo in seno.
Είχε χαράξει.Era già l'alba.
Με πέντε ριπές κάρφωσανCon cinque fucilate trafissero
Ένα μεγάλο στήθος χωρίς να προσέξουνQuel petto smisurato, senza curarsi
Τα πορτοκάλια που χρυσίζανDelle arance che scoppiavano
Κι ο χυμός τους ανακατώθηκε με το αίμαMentre il succo si mischiava al sangue
Και τα κουκούτσια τουςE i loro semi
Βρήκανε γη τιμημένηCadevano in una terra nobile
Και γιόμισε ο τόπος πορτοκαλιέςChe si riempiva di aranci
Να κόβεις να κόβεις να μησώνονταιFino a rigurgitarne, per onorare
Τη Πρώτη Συμφωνία.La Prima Sinfonia.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org