| Translated by the author.
|
Я ВХОДИЛ ВМЕСТО ДИКОГО ЗВЕРЯ | MAY 24, 1980 |
| |
Я входил вместо дикого зверя в клетку, | I have braved, for want of wild beasts, steel cages, |
выжигал свой срок и кликуху гвоздем в бараке, | carved my term and nickname on bunks and rafters, |
жил у моря, играл в рулетку, | lived by the sea, flashed aces in an oasis, |
обедал черт знает с кем во фраке. | dined with the-devil-knows-whom, in tails, on truffles. |
С высоты ледника я озирал полмира, | From the height of a glacier I beheld half a world, the earthly |
трижды тонул, дважды бывал распорот. | width. Twice have drowned, thrice let knives rake my nitty-gritty. |
Бросил страну, что меня вскормила. | Quit the country that bore and nursed me. |
Из забывших меня можно составить город. | Those who forgot me would make a city. |
Я слонялся в степях, помнящих вопли гунна, | I have waded the steppes that saw yelling Huns in saddles, |
надевал на себя что сызнова входит в моду, | worn the clothes nowadays back in fashion in every quarter, |
сеял рожь, покрывал черной толью гумна | planted rye, tarred the roofs of pigsties and stables, |
и не пил только сухую воду. | guzzled everything save dry water. |
Я впустил в свои сны вороненый зрачок конвоя, | I’ve admitted the sentries’ third eye into my wet and foul |
жрал хлеб изгнанья, не оставляя корок. | dreams. Munched the bread of exile; it’s stale and warty. |
Позволял своим связкам все звуки, помимо воя; | Granted my lungs all sounds except the howl; |
перешел на шепот. Теперь мне сорок. | switched to a whisper. Now I am forty. |
Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной. | What should I say about my life? That it’s long and abhors transparence. |
Только с горем я чувствую солидарность. | Broken eggs make me grieve; the omelet, though, makes me vomit. |
Но пока мне рот не забили глиной, | Yet until brown clay has been rammed down my larynx, |
из него раздаваться будет лишь благодарность. | only gratitude will be gushing from it. |