Lingua   

Я входил вместо дикого зверя

Iosif Aleksandrovič Brodskij / Иосиф Алексaндрович Бродский
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Krzysztof Wrona
MAY 24, 1980RIMPIAZZAVO LA BELVA
  
I have braved, for want of wild beasts, steel cages,Rimpiazzavo la belva nella stretta gabbia,
carved my term and nickname on bunks and rafters,Marchiavo con il nome mio e la condanna della baracca la parete di sera,
lived by the sea, flashed aces in an oasis,Giocavo alla roulette, dove il mare bacia la sabbia
dined with the-devil-knows-whom, in tails, on truffles.Pranzavo con uno in frac e solo il diavolo lo sa chi era.
From the height of a glacier I beheld half a world, the earthlyDalla vetta di un ghiacciaio ammiravo il mondo polare,
width. Twice have drowned, thrice let knives rake my nitty-gritty.Annegavo tre volte e due i dottori mi hanno squartato,
Quit the country that bore and nursed me.Ho mollato il paese natio, che comunque mi ha fatto mangiare,
Those who forgot me would make a city.Quelli che si sono scordati di me una città avrebbero fondato.
I have waded the steppes that saw yelling Huns in saddles,Girovagavo la steppa che le urla degli Unni conserva,
worn the clothes nowadays back in fashion in every quarter,Alla moda vestivo gli stracci di zecca nuovi,
planted rye, tarred the roofs of pigsties and stables,Seminavo segale, con la guaina nera coprivo i granai di riserva
guzzled everything save dry water.E non ho bevuto solo l’acqua secca degli estintori.
I’ve admitted the sentries’ third eye into my wet and foulI miei sogni ha riuscito penetrare del secondino lo sguardo ossidato,
dreams. Munched the bread of exile; it’s stale and warty.Ingoiavo il pane dell’esilio non tralasciando una mollicina,
Granted my lungs all sounds except the howl;Permettevo alle mie corde vocali ogni suono, ma ho escluso ululato,
switched to a whisper. Now I am forty.Infine ho passato al sussurro. Oggi sto sulla quarantina.
What should I say about my life? That it’s long and abhors transparence.Che cosa posso dire della vita? Forse ch’è una cosa un po’ lunga,
Broken eggs make me grieve; the omelet, though, makes me vomit.E che nel dolore solo ho provato la fratellanza,
Yet until brown clay has been rammed down my larynx,Ma finché una zolla di creta da tappo non mi funga
only gratitude will be gushing from it.Dalla bocca mia la gratitudine risuonerà ad oltranza.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org