| Traduzione italiana di Krzysztof Wrona
|
MAY 24, 1980 | RIMPIAZZAVO LA BELVA |
| |
I have braved, for want of wild beasts, steel cages, | Rimpiazzavo la belva nella stretta gabbia, |
carved my term and nickname on bunks and rafters, | Marchiavo con il nome mio e la condanna della baracca la parete di sera, |
lived by the sea, flashed aces in an oasis, | Giocavo alla roulette, dove il mare bacia la sabbia |
dined with the-devil-knows-whom, in tails, on truffles. | Pranzavo con uno in frac e solo il diavolo lo sa chi era. |
From the height of a glacier I beheld half a world, the earthly | Dalla vetta di un ghiacciaio ammiravo il mondo polare, |
width. Twice have drowned, thrice let knives rake my nitty-gritty. | Annegavo tre volte e due i dottori mi hanno squartato, |
Quit the country that bore and nursed me. | Ho mollato il paese natio, che comunque mi ha fatto mangiare, |
Those who forgot me would make a city. | Quelli che si sono scordati di me una città avrebbero fondato. |
I have waded the steppes that saw yelling Huns in saddles, | Girovagavo la steppa che le urla degli Unni conserva, |
worn the clothes nowadays back in fashion in every quarter, | Alla moda vestivo gli stracci di zecca nuovi, |
planted rye, tarred the roofs of pigsties and stables, | Seminavo segale, con la guaina nera coprivo i granai di riserva |
guzzled everything save dry water. | E non ho bevuto solo l’acqua secca degli estintori. |
I’ve admitted the sentries’ third eye into my wet and foul | I miei sogni ha riuscito penetrare del secondino lo sguardo ossidato, |
dreams. Munched the bread of exile; it’s stale and warty. | Ingoiavo il pane dell’esilio non tralasciando una mollicina, |
Granted my lungs all sounds except the howl; | Permettevo alle mie corde vocali ogni suono, ma ho escluso ululato, |
switched to a whisper. Now I am forty. | Infine ho passato al sussurro. Oggi sto sulla quarantina. |
What should I say about my life? That it’s long and abhors transparence. | Che cosa posso dire della vita? Forse ch’è una cosa un po’ lunga, |
Broken eggs make me grieve; the omelet, though, makes me vomit. | E che nel dolore solo ho provato la fratellanza, |
Yet until brown clay has been rammed down my larynx, | Ma finché una zolla di creta da tappo non mi funga |
only gratitude will be gushing from it. | Dalla bocca mia la gratitudine risuonerà ad oltranza. |