| Traduzione letteraria di Stanisław Barańczak
|
RIMPIAZZAVO LA BELVA | (ZASTĘPOWAŁEM W KLATCE...) |
| |
Rimpiazzavo la belva nella stretta gabbia, | Zastępowałem w klatce dzikie zwierzę, |
Marchiavo con il nome mio e la condanna della baracca la parete di sera, | wypalałem swój wyrok i ksywę gwoździem na ścianie baraku, |
Giocavo alla roulette, dove il mare bacia la sabbia | grałem w ruletkę, plażowałem na Riwierze, |
Pranzavo con uno in frac e solo il diavolo lo sa chi era. | jadłem obiad z diabli wiedzą kim we fraku, |
Dalla vetta di un ghiacciaio ammiravo il mondo polare, | z wysokości lodowca świat oglądałem polarny, |
Annegavo tre volte e due i dottori mi hanno squartato, | trzykroć tonąłem, dwakroć mnie skalpel chlastał, |
Ho mollato il paese natio, che comunque mi ha fatto mangiare, | rzuciłem kraj, który mnie wykarmił… |
Quelli che si sono scordati di me una città avrebbero fondato. | Z tych, co mnie zapomnieli, złożyłoby się miasto. |
Girovagavo la steppa che le urla degli Unni conserva, | Włóczyłem się po stepach, gdzie wrzask Hunów brzmi jeszcze w wichrze, |
Alla moda vestivo gli stracci di zecca nuovi, | przywdziewałem ubrania pod dyktando kolejnej mody, |
Seminavo segale, con la guaina nera coprivo i granai di riserva | siałem żyto, kryłem papą smołową spichrze, |
E non ho bevuto solo l’acqua secca degli estintori. | piłem każdy płyn z wyjątkiem suchej wody. |
I miei sogni ha riuscito penetrare del secondino lo sguardo ossidato, | W sny moje wbiła się straży oksydowana źrenica, |
Ingoiavo il pane dell’esilio non tralasciando una mollicina, | chleb wygnania żarłem ze skórką, oczyszczając z okruchów blat; |
Permettevo alle mie corde vocali ogni suono, ma ho escluso ululato, | przyzwalałem strunom głosowym na wszystkie dźwięki prócz wycia — |
Infine ho passato al sussurro. Oggi sto sulla quarantina. | w końcu przeszedłem na szept. Dziś mam czterdzieści lat. |
Che cosa posso dire della vita? Forse ch’è una cosa un po’ lunga, | Co mogę powiedzieć o życiu? Że rzecz to w sumie dość długa. |
E che nel dolore solo ho provato la fratellanza, | Tylko nieszczęście budzi we mnie zrozumienie, |
Ma finché una zolla di creta da tappo non mi funga | ale dopóki ust mi nie zatka gliniana gruda, |
Dalla bocca mia la gratitudine risuonerà ad oltranza. | będzie się z nich dobywać tylko dziękczynienie. |