Lingua   

Я входил вместо дикого зверя

Iosif Aleksandrovič Brodskij / Иосиф Алексaндрович Бродский
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione letteraria di Stanisław Barańczak
RIMPIAZZAVO LA BELVA(ZASTĘPOWAŁEM W KLATCE...)
  
Rimpiazzavo la belva nella stretta gabbia,Zastępowałem w klatce dzikie zwierzę,
Marchiavo con il nome mio e la condanna della baracca la parete di sera,wypalałem swój wyrok i ksywę gwoździem na ścianie baraku,
Giocavo alla roulette, dove il mare bacia la sabbiagrałem w ruletkę, plażowałem na Riwierze,
Pranzavo con uno in frac e solo il diavolo lo sa chi era.jadłem obiad z diabli wiedzą kim we fraku,
Dalla vetta di un ghiacciaio ammiravo il mondo polare,z wysokości lodowca świat oglądałem polarny,
Annegavo tre volte e due i dottori mi hanno squartato,trzykroć tonąłem, dwakroć mnie skalpel chlastał,
Ho mollato il paese natio, che comunque mi ha fatto mangiare,rzuciłem kraj, który mnie wykarmił…
Quelli che si sono scordati di me una città avrebbero fondato.Z tych, co mnie zapomnieli, złożyłoby się miasto.
Girovagavo la steppa che le urla degli Unni conserva,Włóczyłem się po stepach, gdzie wrzask Hunów brzmi jeszcze w wichrze,
Alla moda vestivo gli stracci di zecca nuovi,przywdziewałem ubrania pod dyktando kolejnej mody,
Seminavo segale, con la guaina nera coprivo i granai di riservasiałem żyto, kryłem papą smołową spichrze,
E non ho bevuto solo l’acqua secca degli estintori.piłem każdy płyn z wyjątkiem suchej wody.
I miei sogni ha riuscito penetrare del secondino lo sguardo ossidato,W sny moje wbiła się straży oksydowana źrenica,
Ingoiavo il pane dell’esilio non tralasciando una mollicina,chleb wygnania żarłem ze skórką, oczyszczając z okruchów blat;
Permettevo alle mie corde vocali ogni suono, ma ho escluso ululato,przyzwalałem strunom głosowym na wszystkie dźwięki prócz wycia —
Infine ho passato al sussurro. Oggi sto sulla quarantina.w końcu przeszedłem na szept. Dziś mam czterdzieści lat.
Che cosa posso dire della vita? Forse ch’è una cosa un po’ lunga,Co mogę powiedzieć o życiu? Że rzecz to w sumie dość długa.
E che nel dolore solo ho provato la fratellanza,Tylko nieszczęście budzi we mnie zrozumienie,
Ma finché una zolla di creta da tappo non mi fungaale dopóki ust mi nie zatka gliniana gruda,
Dalla bocca mia la gratitudine risuonerà ad oltranza.będzie się z nich dobywać tylko dziękczynienie.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org