Originale | Traduzione letteraria di Stanisław Barańczak
|
Я ВХОДИЛ ВМЕСТО ДИКОГО ЗВЕРЯ | (ZASTĘPOWAŁEM W KLATCE...) |
| |
Я входил вместо дикого зверя в клетку, | Zastępowałem w klatce dzikie zwierzę, |
выжигал свой срок и кликуху гвоздем в бараке, | wypalałem swój wyrok i ksywę gwoździem na ścianie baraku, |
жил у моря, играл в рулетку, | grałem w ruletkę, plażowałem na Riwierze, |
обедал черт знает с кем во фраке. | jadłem obiad z diabli wiedzą kim we fraku, |
С высоты ледника я озирал полмира, | z wysokości lodowca świat oglądałem polarny, |
трижды тонул, дважды бывал распорот. | trzykroć tonąłem, dwakroć mnie skalpel chlastał, |
Бросил страну, что меня вскормила. | rzuciłem kraj, który mnie wykarmił… |
Из забывших меня можно составить город. | Z tych, co mnie zapomnieli, złożyłoby się miasto. |
Я слонялся в степях, помнящих вопли гунна, | Włóczyłem się po stepach, gdzie wrzask Hunów brzmi jeszcze w wichrze, |
надевал на себя что сызнова входит в моду, | przywdziewałem ubrania pod dyktando kolejnej mody, |
сеял рожь, покрывал черной толью гумна | siałem żyto, kryłem papą smołową spichrze, |
и не пил только сухую воду. | piłem każdy płyn z wyjątkiem suchej wody. |
Я впустил в свои сны вороненый зрачок конвоя, | W sny moje wbiła się straży oksydowana źrenica, |
жрал хлеб изгнанья, не оставляя корок. | chleb wygnania żarłem ze skórką, oczyszczając z okruchów blat; |
Позволял своим связкам все звуки, помимо воя; | przyzwalałem strunom głosowym na wszystkie dźwięki prócz wycia — |
перешел на шепот. Теперь мне сорок. | w końcu przeszedłem na szept. Dziś mam czterdzieści lat. |
Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной. | Co mogę powiedzieć o życiu? Że rzecz to w sumie dość długa. |
Только с горем я чувствую солидарность. | Tylko nieszczęście budzi we mnie zrozumienie, |
Но пока мне рот не забили глиной, | ale dopóki ust mi nie zatka gliniana gruda, |
из него раздаваться будет лишь благодарность. | będzie się z nich dobywać tylko dziękczynienie. |