Lingua   

The Bonny Moorhen

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


The Bonny Moorhen
IL BEL FAGIANO DI MONTE

Voi arditi ragazzi del Weardale, vi prego ascoltate
Il racconto di una lotta che presto sentirete
Combattuta dai minatori che magari ben conoscete
Che reclamavano il diritto al loro bel fagiano di monte.

Ora questo bel fagiano, come era chiaro a tutti,
Apparteneva ai minatori da qualche centinaio d'anni.
I minatori del Weardale sono tutta gente valorosa,
Combatteranno fino alla morte per il loro bel fagiano.

I minatori del Weardale sono nati per la caccia,
Puntano il fucile e prendon bene la mira;
Quando il bel fagiano s'invola per aria
Loro lo buttan giù con bravura, lo giuro e lo dichiaro.

Siccome i tempi eran duri e le provviste eran care,
I minatori stavan quasi morendo di fame, come si sa;
Non avevan niente di che vivere, e lo sapete bene,
Tranne fare il possibile con il loro bel fagiano.

Ma il grassone di Auckland e anche quello di Durham
Volevano per sé le brughiere e anche la selvaggina.
Mandarono a dire ai minatori che sapessero
Che non avrebbero loro fatto più cacciare il bel fagiano.

Ora, questa notizia fu recata nel Weardale assai rapidamente
E lasciò quei poveri minatori a capo chino.
E mandarono a quelli una risposta affinché sapessero
Che avrebbero lottato fino alla morte per il loro bel fagiano.

Quando la notizia giunse agli orecchi dei signori
Fu formato un gruppo armato e alla svelta si palesa;
Tenutari di terre, fattori perdigiorno e anche guardacaccia
Furono tutti mandati nel Weardale a combattere per farsi strada.

C'era bisogno d'un comandante alla testa della banda;
H. Wye, della grande Auckland [1], fu scelto come tale.
Aveva le gambe troppo corte e non adatte a tenersi in piedi
E non aveva la testa tanto dura da resistere ai colpi.

Questo comandante aveva con sé una cagna da assalto
Addestrata dal suo padrone, era ben risaputo.
Ai mendicanti e ai vagabondi tirava via le borse
E se non andava così, li avrebbe morsi e ridotti a stracci.

Ora, questo gruppo armato partì e avanzava
Con H. Wye alla testa e la cagna d'assalto nelle retrovie.
Marciarono fino a Wolsingham, poi fecero una sosta
E cominciarono a discutere sullo scontro armato.

Poiché avevano sentito che la grande armata dei minatori era forte
E che il comandante alla loro guida era alto più di uno e ottanta,
H. Wye si mise a tremare tutto dalla paura
E voleva far marcia indietro per tornare alla grande Auckland.

Allora dissero i guardacaccia: “Su, allegri, non abbiate paura,
Noi ci faremo strada per Stanhope e per il Weardale.
A Durham o a Auckland non diremo mai
Che la nostra armata è stata battuta da qualche minatore.”

Questa battaglia fu combattuta proprio nella città di Stanhope
Dove i camini fumavano e cadeva giù la fuliggine
Una battaglia del genere non era mai stata combattuta prima a Stanhope
E spero che una battaglia così non sarà mai più combattuta.

Poiché la cavalleria era stata subito disarcionata nella piana,
H. Wye e la sua cagna d'assalto furono abbattuti in battaglia.
Quelli che correvano più veloce furono cacciati dalla città
E se ne tornarono a casa con la coda fra le gambe.

Ora il bel fagiano di monte ha rimesso le piume,
Ha tanti bei colori, ma tra di essi non c'è l'azzurro. [2]
I minatori del Weardale sono tutti valorosi,
Combatteranno fino alla morte per il loro bel fagiano.
LA BELLA GALLINELLA D'ACQUA

La mia bella gallinella d’acqua,la mia bella gallinella
su per le grige colline e giù nelle valli
è quando uscirai di casa per venire qui [1]
berrò alla salute della mia bella gallinella d’acqua

La mia bella gallinella d’acqua è andata oltre il mare
ma quando sarà estate ritornerà di nuovo
e quando ritornerà,e lo sapete bene
che la gioia sia con te [2] mia bella gallinella

La mia bella gallinellaha un nuovo piumaggio,
ha tanti bei colori, ma tra di essi non c’è l’azzurro [3]
Rosso e bianco e verde e grigio [4]
la mia bella gallinella verrà quaggiù

Vieni su per Glenduich e giù per Glendee
e superato Kinclaven [5] e poi da me
perchè Ranald e Donald [6] sono acquattati nel fango
per spezzare le ali alla mia bella gallinella.
[1] Nel testo originale, come si può vedere, si ha Oakland, che dev'essere una variante “normalizzata” di Auckland (auck, auk è lo scozzese per oak “quercia”). Probabile che anche il nome della grande città neozelandese derivi da questa località, dato che la Nuova Zelanda è stata popolata perlopiù da scozzesi.

[2] Si ricordi il comune significato di blue: “triste”.

[1] “When ye gang but the house, when ye gang ben…” =when you go out of the house and when you come in. Il Bonny Prince si trova esule in Francia

[2] frase tipica di un brindisi benaugurale

[3] "Blu" significa anche triste

[4] Sono i colori del tartan Stuart

[5] A detta di James Hogg un itinerario non corretto

[6] I soldati inglesi, anche se Ranald e Donald sono nomi tipicamente scozzesi, si vuole forse alludere ai traditori.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org