Talkin' World War III Blues
Bob DylanOriginale | Una versione portoghese, dal sito: |
TALKIN' WORLD WAR III BLUES | FALANDO DA 3ª GUERRA MUNDIAL BLUES |
Some time ago a crazy dream came to me, I dreamt I was walkin' into World War Three, I went to the doctor the very next day To see what kinda words he could say. He said it was a bad dream. I wouldn't worry 'bout it none, though, They were my own dreams and they're only in my head. | Algum tempo atrás um sonho estranho me veio Sonhei que estava caminhando Na direção da Terceira Guerra Mundial Eu fui ao doutor no dia seguinte Para ver quais palavras ele poderia me dar Ele disse que era um sonho ruim No entanto eu não deveria me preocupar tanto a respeito Eram meus próprios sonhos E estavam somente na minha cabeça |
I said, "Hold it, Doc, a World War passed through my brain." He said, "Nurse, get your pad, this boy's insane," He grabbed my arm, I said "Ouch!" As I landed on the psychiatric couch, He said, "Tell me about it." | Eu disse "Espera aí um momento doutor Uma Guerra Mundial passou pelo meu cérebro" Ele disse "Enfermeira, pegue seu caderno O menino está insano" Ele agarrou meu braço, eu disse "Ai!" Enquanto eu caia sobre o divã do psiquiatra Ele disse "Conte-me tudo" |
Well, the whole thing started at 3 o'clock fast, It was all over by quarter past. I was down in the sewer with some little lover When I peeked out from a manhole cover Wondering who turned the lights on. | Bem, a coisa toda começou rápida as três da tarde Já tinha acabado quinze minutos depois Eu estava na sarjeta com uma namoradinha Quando espiei pela tampa do bueiro Me perguntando quem acendeu a luz sob nós |
Well, I got up and walked around And up and down the lonesome town. I stood a-wondering which way to go, I lit a cigarette on a parking meter And walked on down the road. It was a normal day. | Bem, eu me levantei e dei uma volta Pra cima e pra baixo da cidade solitária Em pé pensava pra que lado devo ir Acendi um cigarro no parquímetro E caminhei estrada abaixo Era um dia normal |
Well, I rung the fallout shelter bell And I leaned my head and I gave a yell, "Give me a string bean, I'm a hungry man." A shotgun fired and away I ran. I don't blame them too much though, I know I look funny. | Bem, eu toquei as campainhas dos abrigos para bombardeios antiaéreos E inclinei minha cabeça e soltei um grito "Me dê uma vagem, sou um homem faminto" Uma espingarda atirou e embora eu corri Ainda assim, eu não os culpo muito Eles não me conhecem |
Down at the corner by a hot-dog stand I seen a man, I said, "Howdy friend, I guess there's just us two." He screamed a bit and away he flew. Thought I was a Communist. | Lá na esquina perto da barraquinha de cachorro quente Eu vi um homem, eu disse "Como vai amigo, Acho que só tem nós dois" Ele gritou um pouco e foi embora Pensou que eu era um comunista |
Well, I spied a girl and before she could leave, "Let's go and play Adam and Eve." I took her by the hand and my heart it was thumpin' When she said, "Hey man, you crazy or sumpin', You see what happened last time they started." | Bem, eu espiei uma garota e antes que ela pudesse ir "Vamos ir brincar de Adão e Eva" Eu a peguei pela mão e meu coração pulsava Quando ela disse "Ei cara, você é maluco ou o quê Não vê o que aconteceu da última vez que começaram" |
Well, I seen a Cadillac window uptown And there was nobody aroun', I got into the driver's seat And I drove 42nd Street In my Cadillac. Good car to drive after a war. | Bem, eu vi a janela de um Cadillac na cidade E não havia ninguém por perto Entrei no lugar do motorista E dirigi até a rua 42 No meu Cadillac Carro bom de dirigir após uma guerra |
Well, I remember seein' some ad, So I turned on my Conelrad. But I didn't pay my Con Ed bill, So the radio didn't work so well. Turned on my player- It was Rock-A-Day, Johnny singin', "Tell Your Ma, Tell Your Pa, Our Loves Are Gonna Grow Ooh-wah, Ooh-wah." | Bem, eu me recordo vendo um anúncio Então liguei o meu Conelrad Mas não paguei a minha conta de luz Portanto o rádio não funcionou tão bem Liguei o meu toca discos Era Rock-A-Day Johnny cantando "Diga a Mãe, Diga ao Pai Nosso Amor Vai Crescer Ooh-wah, Ooh-wah." |
I was feelin' kinda lonesome and blue, I needed somebody to talk to. So I called up the operator of time Just to hear a voice of some kind. "When you hear the beep It will be three o'clock," She said that for over an hour And I hung it up. | Eu estava me sentindo meio só e na fossa Precisava de alguém com quem conversar Então liguei para a telefonista da Hora Certa Somente para ouvir uma voz de alguma espécie "Quando você ouvir o bip Serão três horas," Ela disse isto por mais de uma hora E eu desliguei |
Well, the doctor interrupted me just about then, Sayin, "Hey I've been havin' the same old dreams, But mine was a little different you see. I dreamt that the only person left after the war was me. I didn't see you around." | Bem, o doutor me interrompeu bem nesta parte Dizendo "Ei, eu andei tendo o mesmo tipo de sonho, Mas o meu era um pouco diferente, veja bem Sonhei que a única pessoa que sobrou Depois da guerra era eu Não vi você por lá." |
Well, now time passed and now it seems Everybody's having them dreams. Everybody sees themselves walkin' around with no one else. Half of the people can be part right all of the time, Some of the people can be all right part of the time. But all the people can't be all right all the time I think Abraham Lincoln said that. "I'll let you be in my dreams if I can be in yours," I said that. | Bem, agora o tempo passou e agora parece Que todos estão tendo esses sonhos Todo mundo se vendo Andando por aí sem mais ninguém Metade das pessoas Podem estar parcialmente certas todas às vezes Algumas das pessoas Podem estar totalmente certas algumas vezes Mas todas as pessoas Não podem estar totalmente certas todas às vezes Eu acho que Abraham Lincoln disse isso "Eu deixo você estar em meus sonhos Se você me deixar estar nos seus" Eu disse isso. |