Kelly the Boy From Killanne
The Clancy BrothersOriginal | Traduzione italiano di Cattia Salto |
KELLY THE BOY FROM KILLANNE | KELLY DA KILLANNE |
What's the news? What's the news? O my bold Shelmalier, With your long barrel'd gun of the sea. Say what wind from the north blows your messenger here, With a hymn to the dawn of the free? Goodly news, goodly news do I bring, youth of Forth. Goodly news shall you hear, Bargy man. For the boys march at dawn from the south to the north Led by Kelly the Boy from Killanne. | “Che novità, che novità ci porti o mio prode di Shelmalier(1) col tuo fucile a canne mozze da pescatore?” dico io “Qual buon vento del sud ci porta un messaggero e i suoi canti sull’alba dei liberi?” “Buone notizie, buone notizie, vi porto giovani di Forth, buone notizie, ascoltate uomo di Bargy perchè gli uomini del Sud e del Nord marceranno all’alba guidati da Kelly il ragazzo di Killan” |
Tell me who is the giant with the gold [black] curly hair, He who rides at the head of the band? Seven feet is his height, with some inches to spare, And he looks like a king in command! Oh me boys that's the pride of the bold Shemaliers He's the greatest of heroes, a man! Fling your beavers aloft and give three rousing cheers For John [young] Kelly, the boy from Killanne! | “Dimmi chi è quel gigante con i capelli ricci e biondi che cavalca alla testa della truppa? Sarà alto sette piedi con qualche spanna in più e sembra un re sul trono (2)!” “Oh ragazzi è il vanto dei prodi di Shelmalier il più impavido degli eroi, è il nostro uomo. Così lanciate in aria i cappelli (3) e gridate tre urrà per John Kelly il ragazzo di Killan! |
Enniscorthy's in flames, and ould Wexford is won, And the Barrow tomorrow we'll cross. On a hill o'er the town we have planted a gun That will shatter the gateway to Ross! All the Forth men and Bargy men march o'er the heath, With brave Harvey to lead in the van. But the foremost of all in that grim gap of death Will be Kelly the Boy from Killanne! | Enniscorty brucia e la vecchia Wexford è conquistata e domani attraverseremo il fiume Barrow. Sulla collina che sovrasta la città abbiamo posizionato un cannone, che sfonderà l’ingresso a Ross. Tutti voi uomini da Forth e Bargy marcerete attraverso la brughiera col coraggioso Harvey a guidare l’avanguardia, eppure il primo che si lancerà in quella breccia mortale sarà Kelly il ragazzo di Killan.” |
But the gold sun of freedom grew darkened at Ross, And it set by the Slaney's red waves. And poor Wexford, stript naked, hung high on a cross Wit her her heart pierced by traitors and slaves! Glory-o, glory-o to the brave sons who died For the cause of long down-trodden man! Glory-o to Mount Leinster's own darling and pride, Dauntless Kelly the Boy from Killanne! | Purtroppo il sole dorato della libertà sorse insanguinato a Ross e tramontò nelle rosse onde dello Slaney, la povera Wexford fu spogliata e crocifissa (4) e il suo cuore trafitto da traditorie e canaglie. Gloria! gloria! Ai sui figli coraggiosi che morirono per la causa dei perseguitati. Gloria al caro orgoglio del Monte Leinster l’impavido Kelly, il ragazzo di Killan. |
(2) probabile descrizione mitizzata di quale dovrebbe essere l’aspetto di un eroe, come un indomito e nobile guerriero celta dai capelli biondo-rame. Poche sono le notizie biografiche: John Kelly nacque a Killan un piccolo villagio nei pressi di Enniscorthy ed era poco più che ventenne ai tempi della ribellione del ’98
(3) beaver: è un termine generico che indica il cappello di feltro realizzato con la pelliccia del castoro, ma il modello cambia a seconda delle mode. Al tempo sicuramente un tricorno
(4) ribelli e civili furono massacrati dopo la sconfitta, le campagne bruciate gli United Irishmen impiccati, lo stesso Kelly che era riuscito a fuggire seppure ferito a una gamba, e a rifugiarsi nella cittadina di Wexford venne catturato e impiccato sul ponte sul fiume Slaney (probabilmente il 25 giugno 1798): decapitato, il suo corpo fu gettato in acqua e la testa presa a calci fino al luogo in cui venne lasciata in mostra ficcata su di una picca (insieme a quella di altri sette capi-ribelli che quel giorno trovarono la stessa sorte). C’è da dire che massacri e ritorsioni sanguinose ci furono da entrambi gli schieramenti (tanto per cambiare!?)