Lingua   

Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους

Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione di Balinger © 23-02-2017
ALLEZ LES GARÇONS,LEVONS-NOUS ET DESCENDONS DANS LES RUESLEUTE, ERHEBT EUCH, WIR GEHN AUF DIE STRAßEN
  
Allez les garçons, levez-vous et descendons dans les ruesLeute, erhebt euch, wir gehn auf die Straßen
hommes et femmes les armes sur les épaulesFrauen und Männer geschultert die Waffen
fidèles au drapeau rouge pour toujoursder roten Fahne die Treue wir halten
à côté de la trompe qui nous appelleund Trompetenklänge neben uns schallen
  
Abattez les palais et les trônes jusque dans leurs fondementsZerstöret von Grund auf Throne und Paläste
abattez les chaînes lourdes, les pouvoirs et les loisdie schweren purpurnen Ketten und Gesetze
honte à l'ouvrier, honte à l'esclaveSchande dem Arbeiter, dem Sklaven Schande
s’il n’étouffe pas une telle vie dans le sangder nicht im Blut erstickt ein solches Leben
  
En avant pour fléchir les fascistesVorwärts, wir schlagen unbarmherzig die Faschisten
C’est nous les constructeurs de la nouvelle Grècewir werden ein neues Griechenland errichten
honte au jeune homme s'il n’engage pas dans la batailleSchande dem Burschen, der sich nicht will in den Kampf begeben
sa vie honnête pour le pouvoir populaire!für die Volksherrschaft und das ehrbare Leben
  
Paris et Moscou profondément honorésParis und Moskau hoch angesehn
Athènes et Barcelone baignées de sangin Blut getaucht Barcelona und Athen
nous envoient des messages, nous envoient des cris:sie rufen uns, senden uns Nachrichten
en avant, antifascistes, vers des brillantes victoiresvorwärts für strahlende Siege, Antifaschisten
  
Ils nous envoient des messages, ils nous envoient des cris:sie rufen uns, senden uns Nachrichten
en avant, révolutionnaires, en avant, communistes!vorwärts Rebellen, vorwärts Kommunisten


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org