Language   

Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους

Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione di Balinger © 23-02-2017
ΠΑΙΔΙΆ ΣΗΚΩΘΕΊΤΕ ΝΑ ΒΓΟΎΜΕ ΣΤΟΥΣ ΔΡΌΜΟΥΣLEUTE, ERHEBT EUCH, WIR GEHN AUF DIE STRAßEN
  
Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμουςLeute, erhebt euch, wir gehn auf die Straßen
γυναίκες και άντρες με όπλα στους ώμουςFrauen und Männer geschultert die Waffen
στο κόκκινο λάβαρο πάντα πιστοίder roten Fahne die Treue wir halten
στη Σάλπιγγα πλάι που μας προσκαλείund Trompetenklänge neben uns schallen
  
Συθέμελα ρίχτε Παλάτια και ΘρόνουςZerstöret von Grund auf Throne und Paläste
βαρειές αλυσίδες πορφύρες και νόμουςdie schweren purpurnen Ketten und Gesetze
ντροπή στον εργάτη στον σκλάβο ντροπήSchande dem Arbeiter, dem Sklaven Schande
στο αίμα αν δεν πνίξει μια τέτοια ζωήder nicht im Blut erstickt ein solches Leben
  
Εμπρός να τσακίσουμε σκληρά τους φασίστεςVorwärts, wir schlagen unbarmherzig die Faschisten
της νέας Ελλάδας να γίνουμε χτίστεςwir werden ein neues Griechenland errichten
ντροπή για τον νέο στη μάχη αν δεν ριχτείSchande dem Burschen, der sich nicht will in den Kampf begeben
για τη λαοκρατία την τίμια ζωήfür die Volksherrschaft und das ehrbare Leben
  
Παρίσι και Μόσχα βαθιά τιμημέναParis und Moskau hoch angesehn
Αθήνα Βαρκελώνη που βάφτηκαν μ’αίμαin Blut getaucht Barcelona und Athen
μας στέλνουν μηνύματα στέλνουν κραυγέςsie rufen uns, senden uns Nachrichten
Εμπρός αντιφασίστες για νίκες Λαμπρέςvorwärts für strahlende Siege, Antifaschisten
  
μας στέλνουν μηνύματα στέλνουν κραυγέςsie rufen uns, senden uns Nachrichten
εμπρός επαναστάτες, εμπρός κομμουνιστέςvorwärts Rebellen, vorwärts Kommunisten


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org