| Versione inglese di Riccardo Gullotta |
RAGAZZI, ALZIAMOCI E SCENDIAMO NELLE STRADE | GUYS, LET’S GET UP AND TAKE TO THE STREETS |
| |
Ragazzi, alzatevi e scendiamo nelle strade | Guys, get up and let’s take to the streets |
uomini e donne con le armi in spalla | men and women with weapons on the shoulders |
fedeli per sempre alla bandiera rossa | faithful to the red flag forever |
accanto alla Squilla che ci richiama | next to the trumpet that calls us up. |
| |
Abbattete palazzi e troni dalle fondamenta | Tear down palaces and thrones from the foundations |
pesanti catene, pòrpore e leggi | heavy chains, powers and laws |
vergogna all'operaio, vergogna allo schiavo | shame on the worker, shame on the slave |
se non soffoca nel sangue una simile vita | if he does not suffocate such a life in the blood |
| |
Avanti a piegar duramente i fascisti | Ahead to subdue hard the fascists |
della nuova Grecia siamo costruttori | of the new Greece we are builders |
vergogna al giovane, se non getta in battaglia | shame on the young man if he does not endanger |
la sua onesta vita per il potere popolare! | his honest life in fighting for the power of the People! |
| |
Parigi e Mosca profondamente onorate | Paris and Moscow deeply honored |
Atene e Barcellona bagnate di sangue | Athens and Barcelona bathed in blood |
ci mandan messaggi, ci mandano grida: | they send us messages, they send us shouts: |
avanti, antifascisti, a fulgide vittorie | ahead, anti-fascists, towards shining victories |
| |
Ci mandan messaggi, ci mandano grida: | They send us messages, they send us shouts: |
avanti, rivoluzionari, avanti, comunisti! | ahead, revolutionaries, ahead, communists! |