Originale | Versione francese di Riccardo Gullotta |
Ο ΜΠΕΛΟΓΙΆΝΝΗΣ ΖΕΙ | Z! BELOGIANNIS VIT! |
| |
Τον ξέρουνε τα ελάτια, τα πλατάνια | Les platanes et les sapins le savent qu'il |
ίδιος μ’ αυτά, περήφανος, στητός | partage leur même nature, fier et droit |
αχούν απ’ τη φωνή του τα ρουμάνια | les bois résonnent de son annonce |
μπρος για τη νίκη, για το κόμμα μπρος. | en avant pour la victoire, en avant pour le parti. |
| |
Ο Μπελογιάννης ζει μες στην καρδιά μας, | Belogiannis vit dans notre coeur, |
ο Μπελογιάννης ζει πα στις κορφές | Belogiannis vit là-haut sur les sommets |
ο Μπελογιάννης ζει κι είναι κοντά μας | Belogiannis vit ,il est à nos côtés |
στων τραγουδιών τις λεύτερες στροφές. | dans les vers libres des chansons. |
| |
Ζει σ’ όλους τους καιρούς, σ’ όλους τους τόπους | Il vit à chaque saison, partout, |
το κάθε σπίτι, σπίτι του δικό. | dans chaque maison qui est aussi sa maison. |
Ζει ο Μπελογιάννης, ζει με τους ανθρώπους | Belogiannis vit, vit avec le peuple |
που χτίζουν έναν κόσμο σοσιαλιστικό. | construisant un monde socialiste. |
| |
Ο Μπελογιάννης ζει μες στην καρδιά μας, | Belogiannis vit dans notre coeur, |
ο Μπελογιάννης ζει πα στις κορφές | Belogiannis vit là-haut sur les sommets |
ο Μπελογιάννης ζει κι είναι κοντά μας | Belogiannis vit et est à nos côtés |
στων τραγουδιών τις λεύτερες στροφές. | dans les vers libres des chansons. |