Lingua   

Правда и Ложь

Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione inglese / English translation: Irat Feiskhanov
ПРАВДА И ЛОЖЬPARABLE ABOUT TRUTH
  
Нежная Правда в красивых одеждах ходила,Truth gently wandered about in her beautiful clothing
принарядившись для сирых, блаженных, калек.Dressed to impress orphaned cripples with naught in their heads.
Грубая Ложь эту Правду к себе заманила, -Deceit lured that Truth to her place to stay for the evening
мол, оставайся-ка ты у меня на ночлег.Acting as though she were Truth's most reliable friend.
  
И легковерная Правда спокойно уснула,And gullible Truth fell asleep like the calmest of babies,
слюни пустила и разулыбалась во сне.Drooling but slightly, she snuffled and smiled in her sleep.
Хитрая Ложь на себя одеяло стянула,Clever Deceit hogged the blanket and pulled it away and
в Правду впилась и осталась довольна вполне.Drank from Truth's veins until she felt full and complete.
  
И поднялась, и скроила ей рожу бульдожью:She raised herself up, eyeing Truth with the face of a bulldog:
баба как баба, и что ее ради радеть?Looks like a woman: and worth no more than the rest.
Разницы нет никакой между Правдой и Ложью,There isn't a difference between the one and the other
если, конечно, и ту и другую раздеть.When Truth and Deceit are both completely undressed.
  
Выплела ловко из кос золотистые лентыDeceit even stripped Truth's hair of its gold-colored ribbons
и прихватила одежды, примерив на глаз;And snatched up her clothing (she'd deemed it to fit her by eye),
деньги взяла, и часы, и еще документы,Deceit took Truth's money, and watch and even her passport,
сплюнула, грязно ругнулась - и вон подалась.And filthily cursed, and she left without a goodbye.
  
Только к утру обнаружила Правда пропажу -Only on waking did Truth discover her losses
и подивилась, себя оглядев делово:And stared at the mirror, not knowing the mirror to lie:
кто-то уже, раздобыв где-то черную сажу,Someone had covered her body in soot and then left her
вымазал чистую Правду; а так - ничего.Smeared head to toe in that soot, but otherwise fine.
  
Правда смеялась, когда в нее камни бросали:The public threw stones at Truth when they saw her;
«Ложь это всё, и на Лжи - одеянье моё!..»»Deceit stole my clothes!« she laughed as people took aim;
Двое блаженных калек протокол составлялиA couple of cripple-brained cretins cuffed her and logged her
и обзывали дурными словами её.And called her a number of hurtful, ridiculous names.
  
Стервой ругали ее, и похуже, чем стервой,They called her a »witch«, and other names much less respectful,
мазали глиной, спустили дворового пса:And smeared her with dirt, and unleashed the neighborhood hound
«Духу чтоб не было! На километр сто первыйTo chase her away past the furthest bounds of the city
выселить, выслать за двадцать четыре часа!»And threatened »or-elses« should they ever see her around.
  
Тот протокол заключался обидной тирадойThat log of the cretins blamed Truth in a ranting conclusion
(кстати, навесили Правде чужие дела):For things she'd never suspected could even be done:
дескать, какая-то мразь называется Правдой,Allegedly, some evil filth by the name of »Truth« has
ну а сама - пропилась, проспалась догола.Drunk all her clothing away, like some villainous scum.
  
Голая Правда божилась, клялась и рыдала,And nakedly Truth bummed around cursing and sobbing,
долго болела, скиталась, нуждалась в деньгах.And she fell in her sadness deep into illness and debt.
Грязная Ложь чистокровную лошадь укралаMeanwhile Deceit stole the purest and whitest of horses
и ускакала на длинных и тонких ногах.And joyfully galloped away on her white, slender legs.
  
Некий чудак и поныне за Правду воюет, -Even today, the random odd fool might defend her,
правда, в речах его правды - на ломаный грош:Though even he doesn't have so much truth in his speech
«Чистая Правда со временем восторжествует,Though one day, of course, we all know Truth may still triumph -
если проделает то же, что явная Ложь!»If only she's able to act in the ways of Deceit.
  
Часто, разлив по сто семьдесят граммов на брата,So often it happens when drinking out with your brothers
даже не знаешь, куда на ночлег попадёшь.You don't even know in which bed or on even which street
Могут раздеть - это чистая правда, ребята!You'll fall asleep, and maybe lose all of your clothing...
Глядь - а штаны твои носит коварная Ложь.Look! There's your pants being worn by crafty Deceit.
Глядь - на часы твои смотрит коварная Ложь.Look! There's your watch on the wrist of crafty Deceit.
Глядь - а конем твоим правит коварная Ложь.Look! There's your horse being guided by crafty Deceit.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org