Originale | Version française – NOËL 1914 – Marco Valdo M.I. – 2015
|
NATALE 1914 | NOËL 1914 |
| |
Sorsero improvvisi dalle trincee morenti | Des tranchées, mourants, surgirent soudain |
i poveri soldati i veri combattenti | Les pauvres soldats, les vrais combattants |
| |
un canto di natale che risuonava strano | Un chant de Noël sonnait étrangement |
dalla trincea di fronte qualcuno udì lontano | De la tranchée d'en face, on l'entendait au loin |
| |
la maledetta guerra dei ricchi e dei potenti | Maudite guerre des riches et des puissants, |
ma poveri contadini i veri combattenti | Mais les vrais combattants sont de pauvres paysans |
ma poveri contadini i veri combattenti | Mais les vrais combattants sont de pauvres paysans |
| |
un primo pazzo si alzo' e rischio' di esser falciato | Un premier fou se leva au risque d'être fauché |
ma di la' una voce disse non deve essere ammazzato | Mais une voix dit : il ne doit pas être tué |
| |
in due sorsero piano e brindarono di un sorriso | Un deuxième se leva et ils trinquèrent d'un sourire |
quel giorno di natale apparve un paradiso | Ce jour de Noël apparut un paradis |
| |
un paradiso di popoli uniti dalla vita | Un paradis de peuples aimant la vie |
distrutti senza ragione dalla politica impazzita | Détruits sans raison par la politique devenue folle |
distrutti senza ragione dalla politica impazzita | Détruits sans raison par la politique devenue folle |
| |
in tanti allora si alzarono da dentro le trincee | Alors s'éleva des tranchées |
un canto di natale in quelle lunghe sere | Un chant de Noël dans cette longue soirée ; |
| |
parlava di una lingua universale e colta | Il parlait une langue universelle et cultivée ; |
la lingua dei soldati non era ancora morta | La langue des soldats n'était pas encore morte. |
| |
e corsero l'un l'altro e si abbracciarono nel fango | Ils coururent les uns vers les autres et s'embrassèrent dans la boue, |
giocarono a pallone e mangiarono insieme il rancio | Ils jouèrent au ballon et mangèrent ensemble la soupe, |
giocarono a pallone e mangiarono insieme il rancio | Ils jouèrent au ballon et mangèrent ensemble la soupe. |
| |
poi tornarono e trovarono regali nelle tasche | Puis, ils rentrèrent avec des cadeaux dans les poches. |
l'un l'altro si eran donati un segno nelle burrasche | Ils s'étaient offert, les uns aux autres, un signal dans les bourrasques. |
| |
poi presero i fucili e tornarono a sparare | Puis, ils reprirent les fusils et ils tirèrent |
e quel fratello dolce continuarono a ammazzare | Tuant à nouveau leurs aimables frères |
| |
quel giorno di natale rimase nella storia | Ce jour de Noël entra dans l'histoire |
un canto contro i potenti uccisi dalla gloria | Un chant contre les puissants. Tués par la gloire |
un canto contro i potenti uccisi dalla gloria | Un chant contre les puissants. Tués par la gloire |
| |
e restarono sul campo già' morti e affratellati | Restèrent sur le champ morts et fraternels |
quei poveri soldati che si erano abbracciati | Ces pauvres soldats qui s'étaient embrassés, |
quei poveri soldati che si erano abbracciati | Ces pauvres soldats qui s'étaient embrassés. |
| |
e restarono sul campo già' morti e affratellati | Et restèrent sur le champ, morts et fraternels |
quei poveri soldati che si erano abbracciati | Ces pauvres soldats qui s'étaient embrassés, |
quei poveri soldati che si erano abbracciati. | Ces pauvres soldats qui s'étaient embrassés. |