Των Γερμανοτσολιάδων
anonimo
Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
ΤΩΝ ΓΕΡΜΑΝΟΤΣΟΛΙΆΔΩΝ | CANZONE DEI TAGMATASFALITES |
Εν-δυο, εν-δυο | Un-due, un-due |
φουστανέλα, τσαρούχ’, φούντα, φέσ’ | gonnellino, babbucce, nappa e fez |
εφτούνα τα ρούχα μι καίνι | quei vestiti non mi stanno bene |
κι αδίκως μου τάχουν φουρέσ’ | ma purtroppo me li hanno fatti mettere |
-Άιν-τζβάι, άιν τζβάι | Ein-zwei, ein-zwei |
τσουλιά να μι λεν’ δε μ’ αρέσ’ | non mi piace che mi chiamino "euzone" |
ιγώ γερμανός είμι τώρα | ora io sono tedesco |
καμάρ’ των ταγμάτων ες-ες | orgoglio dei reparti esse-esse |
-Ιγώ είμ’ ιγώ κι δεν αργώ | Io sono io, e mi do da fare |
ρουμιούς να σφάξου μάνι-μάνι | a massacrare greci alla svelta |
μι λεν λιφούς κι στου γιουρούς | mi chiamano prode e all'assalto |
τους τραυματίες έχου ξικάνει | ho fatto fuori i feriti |
-Άιν-τζβάι, άιν-τζβάι | Ein-zwei, ein-zwei |
λιφτά στου κιμέριμ΄ πουλλά | di quattrini ne ho presi parecchi |
γι’ αυτά που μου λεν’ δε με νοιάζει | e non me ne frega di quel che mi dicono, |
ο Αδόλφος μου νάνι καλά. | il mio Adolf veglia bene su di me. |