Language   

Berceuse du « dormant »

Gaston Couté
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
BERCEUSE DU « DORMANT »NINNANANNA DELL' "ADDORMENTABIMBI"
  
Voyant pour l'usin' partir sa mère,Quando vede sua madre andare in fabbrica,
Le pauvr' ‘tit « quinquin » abandonné,il povero piccolo abbandonato [1]
Dans ses langes gris de la Misèrenelle sue fasce grigie di miseria
S'débat en gueulant comme un damné !si agita strillando come un dannato!
Alors la vieille « soigneuse »,Allora la vecchia baliasciutta
En manière de berceusea mo' di ninananna
Grogn' tout en faisantgrugnisce facendo poppare
Téter sa drogue à c't'innocent !la sua droga a quell'innocente !
  
Tiens, vlà du « dormant »Ecco, piglia 'sto addormentabimbi,
Ch'tit garnementmia piccola peste
Qui gueul' tout l'temps...che strilli sempre...
Tu ne gueul'ras plusQuando l'avrai bevuto
Lorsque tu l'auras bu !non strillerai più !
  
Voyant les richess's qui sont sur terre,Quando vede le ricchezze che stanno sulla terra
L'« gosse au dormant » ayant grandi,il “bimbo addormentato”, oramai cresciuto,
Devant l'injustic' de sa misèredi fronte all'ingiusta sua miseria
Commence à r'sauter comme un maudit :comincia a incazzarsi come una jena:
Alors, arrive le Prêtreallora arriva il prete
Qui sert au malheureux êtreche serve allo sventurato
Une décoctionun decotto fatto
De tous les pavots d’la R'ligion...con tutto l'oppio della religione... [2]
  
Tiens, vlà du « dormant »Ecco, piglia 'sto addormentabimbi,
Ch'tit garnementmia piccola peste
Qui gueul' tout l'temps...che strilli sempre...
Tu ne gueul'ras plusQuando l'avrai bevuto
Lorsque tu l'auras bu !non strillerai più !
  
A vingt ans, n'ayant rien su' la terre,A vent'anni, visto che non ha niente di niente,
Qu'est-c'qu'il irait faire au régiment ?che ci dovrebbe andare a fare, nel reggimento?
Se battr' contr' des frèr's de misère :A battersi contro fratelli nella miseria,
Ça ne lui sourit aucunement !proprio non gli va giù per il gozzo !
Mais on l'saoûl' comme un' bourriqueMa lo si imbriaca come una scimmia
De sottis's patriotiques !di stronzate patriottiche !
Nom de dieu, qu'c'est beauMadonnarbùio, come son belli
La gloire et l'honneur du drapeau !la gloria e l'onore della bandiera !
  
Tiens, vlà du « dormant »Ecco, piglia 'sto addormentabimbi,
Ch'tit garnementmia piccola peste
Qui gueul' tout l'temps...che strilli sempre...
Tu ne gueul'ras plusQuando l'avrai bevuto
Lorsque tu l'auras bu !non strillerai più !
  
Plus tard, sombre esclav', noir prolétaire,E dopo, cupo schiavo, proletario tetro,
Sentant en son cœur l'orag' monter,nel cuore sentendosi salir la buriana,
A bout d'injustice, à bout d'misère,stanco d'ingiustizia, stanco di miseria,
Il est sur le point de s'révolter ;è sul punto di ribellarsi ;
Pour le fair' tenir tranquillema, per tenerlo buono buono,
Son député, brave « quinz'-mille »il suo deputato, un bel “15.000 franchi”,
A coups d'bonimentsa forza d'imbonirlo
Vient lui foutre encor du « dormant »gli ammannisce ancora l'addormentabimbi...
  
Tiens, vlà du « dormant »Ecco, piglia 'sto addormentabimbi,
Ch'tit garnementmia piccola peste
Qui gueul' tout l'temps...che strilli sempre...
Tu ne gueul'ras plusQuando l'avrai bevuto
Lorsque tu l'auras bu !non strillerai più !
[1] Quinquin è una delle parole-simbolo dello ch'ti (o ch'timi), il dialetto piccardo del Nord-Pas de Calais. Poiché da quelle parti ho vissuto per un po' di tempo, e proprio al tempo in cui questo sito nasceva, non sfuggirete alla classica venturata etimologica. Come c'è da aspettarsi in quelle plaghe di frontiera linguistica, il termine quinquin è di origine fiamminga (neerlandese). Si tratta appunto del fiammingo kenken, a sua volta derivato da kindeken, diminutivo di kind “bambino”. In tutto e per tutto corrisponderebbe al tedesco Kindchen, insomma. Nella traduzione non l'ho tradotto: basta gia “piccino”.

[2] Nell'originale sarebbe: “un decotto fatto coi papaveri della religione”. Ovvio che resistere alla tentazione della “religione oppio dei popoli” era impossibile. Infatti non ho resistito. Zio Carletto non aveva certo torto!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org