Lingua   

Il avait un tire-bouchon !

Gaston Couté
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
IL AVAIT UN TIRE-BOUCHON !AVEVA UN CAVATAPPI !
  
D'puis quéqu's jours la PoliceDa qualche giorno la polizia
Se dépensait en vain.si arrovellava invano.
Mais grâce à sa malice,Ma grazie alla sua astuzia
Ell’ triomphe à la fin ;trionfa alfine ;
Ell’' vient de mettr' la patteha appena messo le grinfie
Sur un individusu un individuo
Dont la noirceur éclatela cui nefandezza si rivela
D'façon inattendu'in maniera inattesa,
Car au momentperché quando
D'son « emball'ment » :lo hanno acchiappato :
  
Il avait un tir'-bouchonAveva un cavatappi
Dans la poch' de son veston ;in tasca alla giacca,
On s'demande où s'arrêt'raci si chiede: fin dove arriverà
L'audace des scélérats ?l'audacia degli scellerati ?
Ah!Ah!
Il avait un tir'-bouchon...Aveva un cavatappi...
Afin d'tirer les bouchonsPer cavare i tappi
Lorsqu'il voulait déboucherquando voleva stappare
Des bouteill's trop bien bouché's...bottiglie troppo ben tappate …
L'co-chon !Quel por-co!
Il avait un tir'-bouchon !Aveva un cavatappi !
  
« Ah ! lui dit l'commissaire“Ah!”, gli dice il commissario
D'un p'tit air connaisseur,con l'arietta di uno che sa,
Du crim' de la Glacière“Del crimine della Glacière
Seriez-vous l'auteur?sarebbe lei l'autore?
Car enfin, sapristoche !Finalmente, accidentaccio !
Je ne crois pas m'tromper,Non credo di sbagliarmi,
Vous avez dans votr' pochelei ha in tasca
Une arme prohibé' !un'arma proibita !
Et l'garnementE quel pestifero
R'prit cyniqu'ment :ricominciò cinicamente:
  
—Ça ?... mais c'est un tir'-bouchon- Questo...? Ma è un cavatappi
Que j'porte dans mon veston!che ho nella giacca!
(On s'demande où s'arrêt'ra(Ci si chiede, fin dove arriverà
L'audace des scélérats ?)l'audacia degli scellerati ?)
Ah!Ah!
—Ça ?... mais... c'est un tir'-bouchon- Questo?...ma...è un cavatappi
C'est pour tirer les bouchonsserve a cavare i tappi
Lorsque j'ai-z-à déboucherquando devo stappare
Des bouteill's trop bien bouché's »bottiglie troppo ben tappate “
L'co-chonQuel por-co
Il avait un tir'-bouchonaveva un cavatappi
  
— « N'êt's-vous point — lui dit l'juge —- “Ma dunque non è lei”, gli disse il giudice -
Ce saboteur endurciquel sabotatore accanito
Qu'a fait tant de grabugeche ha fatto tanto casino
Durant tous ces temps-ci ?in tutti questi frangenti?
Car si de sabotagePerché, putacaso lei
Vous n'vous mêliez null'ment,col sabotaggio non c'entrasse nulla,
A quel sinistre usagea qual sinistro uso
Vous servait c't'instrument ?vi serviva questo aggeggio?”
Et le banditE il bandito
Lui répondit :gli rispose:
  
—Ben quoi ?... C'est un tir'-bouchon- “Beh, a che...? È un cavatappi
Que j'porte dans mon vestonche porto nella giacca”
(On s'demande où s'arrêtera(Ci si chiede, fin dove arriverà
L'audace des scélérats?)l'audacia degli scellerati?)
Ah!Ah!
—Ben quoi ?... C'est un tir'-bouchon...“Beh, a che...? È un cavatappi,
C'est pour tirer les bouchonsserve a cavare i tappi
Lorsque j'ai-z-à déboucherquando devo stappare
Des bouteill's trop bien bouché's »bottiglie troppo ben tappate “
L'co-chonQuel por-co!
Il avait un tir'-bouchon !Aveva un cavatappi !
  
« Vous avez — dit Lépine —Disse Lépine: “Lei ha
Conspiré ! Sans celacospirato! Senza 'sta cosa...
Ce chos'... cette machine...'sto roba qua...'sto arnese....
Ké qu' ça viendrait foutr' là ?insomma perché cazzo ce l'ha?
Non, ça n'est pas la peineNo, non vale la pena
De m'creuser l'ciboulotdi spremermi le meningi,
Car je tiens (quelle veine !)perché, (che fortuna!)
Un' pièc' du complot »ci ho le prove del complotto “
L'conspirateurE il cospiratore fece:
Fit « Et ta sœur ! »“E tua sorella !”
  
Dans l'troubl' de leur âmeNella loro anima arrovellata
Les juges épatési giudici, stupiti
D'voir un êtr' si infâmedi vedere un essere tanto infame,
L'ont tout d'suite acquitté,lo hanno immediatamente assolto,
Se disant « Pas possibledicendosi: “È impossibile
D'condamner c'gredin-làcondannare 'sto mascalzone,
Son crime est trop terrible...il suo crimine è troppo terribile...
Fallièr's le graciera ! »Fallières lo grazierà! “
Rapport à çaE di conseguenza
Il s'en tira !la fece franca !


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org