Original | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
IL AVAIT UN TIRE-BOUCHON ! | AVEVA UN CAVATAPPI ! |
| |
D'puis quéqu's jours la Police | Da qualche giorno la polizia |
Se dépensait en vain. | si arrovellava invano. |
Mais grâce à sa malice, | Ma grazie alla sua astuzia |
Ell’ triomphe à la fin ; | trionfa alfine ; |
Ell’' vient de mettr' la patte | ha appena messo le grinfie |
Sur un individu | su un individuo |
Dont la noirceur éclate | la cui nefandezza si rivela |
D'façon inattendu' | in maniera inattesa, |
Car au moment | perché quando |
D'son « emball'ment » : | lo hanno acchiappato : |
| |
Il avait un tir'-bouchon | Aveva un cavatappi |
Dans la poch' de son veston ; | in tasca alla giacca, |
On s'demande où s'arrêt'ra | ci si chiede: fin dove arriverà |
L'audace des scélérats ? | l'audacia degli scellerati ? |
Ah! | Ah! |
Il avait un tir'-bouchon... | Aveva un cavatappi... |
Afin d'tirer les bouchons | Per cavare i tappi |
Lorsqu'il voulait déboucher | quando voleva stappare |
Des bouteill's trop bien bouché's... | bottiglie troppo ben tappate … |
L'co-chon ! | Quel por-co! |
Il avait un tir'-bouchon ! | Aveva un cavatappi ! |
| |
« Ah ! lui dit l'commissaire | “Ah!”, gli dice il commissario |
D'un p'tit air connaisseur, | con l'arietta di uno che sa, |
Du crim' de la Glacière | “Del crimine della Glacière |
Seriez-vous l'auteur? | sarebbe lei l'autore? |
Car enfin, sapristoche ! | Finalmente, accidentaccio ! |
Je ne crois pas m'tromper, | Non credo di sbagliarmi, |
Vous avez dans votr' poche | lei ha in tasca |
Une arme prohibé' ! | un'arma proibita ! |
Et l'garnement | E quel pestifero |
R'prit cyniqu'ment : | ricominciò cinicamente: |
| |
—Ça ?... mais c'est un tir'-bouchon | - Questo...? Ma è un cavatappi |
Que j'porte dans mon veston! | che ho nella giacca! |
(On s'demande où s'arrêt'ra | (Ci si chiede, fin dove arriverà |
L'audace des scélérats ?) | l'audacia degli scellerati ?) |
Ah! | Ah! |
—Ça ?... mais... c'est un tir'-bouchon | - Questo?...ma...è un cavatappi |
C'est pour tirer les bouchons | serve a cavare i tappi |
Lorsque j'ai-z-à déboucher | quando devo stappare |
Des bouteill's trop bien bouché's » | bottiglie troppo ben tappate “ |
L'co-chon | Quel por-co |
Il avait un tir'-bouchon | aveva un cavatappi |
| |
— « N'êt's-vous point — lui dit l'juge — | - “Ma dunque non è lei”, gli disse il giudice - |
Ce saboteur endurci | quel sabotatore accanito |
Qu'a fait tant de grabuge | che ha fatto tanto casino |
Durant tous ces temps-ci ? | in tutti questi frangenti? |
Car si de sabotage | Perché, putacaso lei |
Vous n'vous mêliez null'ment, | col sabotaggio non c'entrasse nulla, |
A quel sinistre usage | a qual sinistro uso |
Vous servait c't'instrument ? | vi serviva questo aggeggio?” |
Et le bandit | E il bandito |
Lui répondit : | gli rispose: |
| |
—Ben quoi ?... C'est un tir'-bouchon | - “Beh, a che...? È un cavatappi |
Que j'porte dans mon veston | che porto nella giacca” |
(On s'demande où s'arrêtera | (Ci si chiede, fin dove arriverà |
L'audace des scélérats?) | l'audacia degli scellerati?) |
Ah! | Ah! |
—Ben quoi ?... C'est un tir'-bouchon... | “Beh, a che...? È un cavatappi, |
C'est pour tirer les bouchons | serve a cavare i tappi |
Lorsque j'ai-z-à déboucher | quando devo stappare |
Des bouteill's trop bien bouché's » | bottiglie troppo ben tappate “ |
L'co-chon | Quel por-co! |
Il avait un tir'-bouchon ! | Aveva un cavatappi ! |
| |
« Vous avez — dit Lépine — | Disse Lépine: “Lei ha |
Conspiré ! Sans cela | cospirato! Senza 'sta cosa... |
Ce chos'... cette machine... | 'sto roba qua...'sto arnese.... |
Ké qu' ça viendrait foutr' là ? | insomma perché cazzo ce l'ha? |
Non, ça n'est pas la peine | No, non vale la pena |
De m'creuser l'ciboulot | di spremermi le meningi, |
Car je tiens (quelle veine !) | perché, (che fortuna!) |
Un' pièc' du complot » | ci ho le prove del complotto “ |
L'conspirateur | E il cospiratore fece: |
Fit « Et ta sœur ! » | “E tua sorella !” |
| |
Dans l'troubl' de leur âme | Nella loro anima arrovellata |
Les juges épatés | i giudici, stupiti |
D'voir un êtr' si infâme | di vedere un essere tanto infame, |
L'ont tout d'suite acquitté, | lo hanno immediatamente assolto, |
Se disant « Pas possible | dicendosi: “È impossibile |
D'condamner c'gredin-là | condannare 'sto mascalzone, |
Son crime est trop terrible... | il suo crimine è troppo terribile... |
Fallièr's le graciera ! » | Fallières lo grazierà! “ |
Rapport à ça | E di conseguenza |
Il s'en tira ! | la fece franca ! |