Original | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
LES SOLDATS ONT LA JAUNISSE | I SOLDATI HAN L'ITTERIZIA! |
| |
Les soldats ont la jaunisse ! | I soldati han l'itterizia! |
Pour soigner ces pauvres gâs, | Per curare quei poveretti, |
Major ! rengain' tes services | Maggiore, rinfodera i tuoi sistemi |
Et ton ipéca (bis) | E lo sciroppo di ipecac ! [1] |
Tu ne peux rien à leur cas ! | Non ci puoi fare un bel niente! |
| |
Si l'ouvrier s'met en grève, | Se l'operaio sciopera |
Trouvant son salair' trop bas | Perché trova che lo pagan poco |
Pour faire un' besogn' qui l'crève : | Per fare un lavoraccio che lo ammazza, |
Ces vaillants soldats (bis) | Questi valenti soldati |
La font pour un bon d'taba' ! | Lo fanno per un buono-tabacchi! |
| |
Pris d'un courage effroyable, | Presi da un coraggio spaventoso |
Quand i' s'agit d'fondr' dessus | Quando si tratta di scagliarsi |
Le boulot du pauvre diable | Contro il lavoro dei povericrìsti, |
Ils ne savent plus (bis) | Non sanno più |
C'que c'est que d'tirer au cul ! | Fare gli scansafatiche ! [2] |
| |
Ils sont bons à toutes choses, | Sono bravi a fare ogni cosa, |
A tout ils mettent la main : | A tutto mettono mano: |
Si ça continu', j'suppose | Se continua così, mi sa |
Qu'on les verra d'main (bis) | Che domani li si vedrà |
Vider l'pot Faubourg Saint-Germain ? | Pulire i cessi in Faubourg St. Germain ! |
| |
Ce jour, poudrant leur gueul’ jaune | Oggi s'impolverano la faccia gialla |
D’la farin' des boulangers, | Con la farina dei panettieri, |
Font l'pain dans les Bouch's du Rhône | Fanno il pane nelle Bocche del Rodano |
Afin d'empêcher (bis) | Per impedire di mangiare |
Tous les mitrons de manger ! | Ai garzoni dei fornai ! |
| |
A Paris de quell’ manière | E a Parigi, come s'ingegnano |
Ils prodiguent leurs talents : | Col loro talento : |
Déménageurs de cim'tière | Sgomberano i cimiteri |
I's vont trimbalant (bis) | E se ne vanno strascinando |
Des Macchabé's purulents | Cadaveri in decomposizione |
| |
Si, dans sa tombe encor neuve | E se, nella sua tomba ancora nuova |
Le cadavr' d'un fusillé | Il cadavere di un fucilato |
De Draveil ou de Vill'neuve | Di Draveil o di Villeneuve |
Allait s'réveiller (bis) | Putacaso si risvegliasse |
Au nez de son meurtrier? | In faccia al suo assassino? |
| |
L'vant son linceul écarlate | Alzando il suo sudario |
Que l'sang a teint dans ses flots, | Rosso dai fiotti di sangue, |
I' cri'rait « A bas les pattes, | Griderebbe: “Giù le mani, |
Espèc' de salop (bis) | Razza di pezzo di merda, |
Et fous-moi l'camp au galop ! » | Levati di 'ùlo, e alla svérta!” |
| |
Ça leur coup'rait la jaunisse | Gli farebbe passar l'itterizia |
A tous ces malheureux gas, | A tutti 'sti poveri ragazzuoli, |
Major ! mieux que tes services | Maggiore! Meglio de' tu' sistemini |
Et ton ipéca (bis) | E dello sciroppino d'ipecac, |
Qui ne peuv'nt rien à leur cas ! | Che proprio 'un fanno una sega! |
| |
| |
[2] E' il senso dell'espressione idiomatica tirer au flanc o tirer au cul. Qui tutta la sua storia con traduzioni dell'idiomatismo in diverse lingue.