Language   

Les soldats ont la jaunisse

Gaston Couté
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
LES SOLDATS ONT LA JAUNISSEI SOLDATI HAN L'ITTERIZIA!
  
Les soldats ont la jaunisse !I soldati han l'itterizia!
Pour soigner ces pauvres gâs,Per curare quei poveretti,
Major ! rengain' tes servicesMaggiore, rinfodera i tuoi sistemi
Et ton ipéca (bis)E lo sciroppo di ipecac ! [1]
Tu ne peux rien à leur cas !Non ci puoi fare un bel niente!
  
Si l'ouvrier s'met en grève,Se l'operaio sciopera
Trouvant son salair' trop basPerché trova che lo pagan poco
Pour faire un' besogn' qui l'crève :Per fare un lavoraccio che lo ammazza,
Ces vaillants soldats (bis)Questi valenti soldati
La font pour un bon d'taba' !Lo fanno per un buono-tabacchi!
  
Pris d'un courage effroyable,Presi da un coraggio spaventoso
Quand i' s'agit d'fondr' dessusQuando si tratta di scagliarsi
Le boulot du pauvre diableContro il lavoro dei povericrìsti,
Ils ne savent plus (bis)Non sanno più
C'que c'est que d'tirer au cul !Fare gli scansafatiche ! [2]
  
Ils sont bons à toutes choses,Sono bravi a fare ogni cosa,
A tout ils mettent la main :A tutto mettono mano:
Si ça continu', j'supposeSe continua così, mi sa
Qu'on les verra d'main (bis)Che domani li si vedrà
Vider l'pot Faubourg Saint-Germain ?Pulire i cessi in Faubourg St. Germain !
  
Ce jour, poudrant leur gueul’ jauneOggi s'impolverano la faccia gialla
D’la farin' des boulangers,Con la farina dei panettieri,
Font l'pain dans les Bouch's du RhôneFanno il pane nelle Bocche del Rodano
Afin d'empêcher (bis)Per impedire di mangiare
Tous les mitrons de manger !Ai garzoni dei fornai !
  
A Paris de quell’ manièreE a Parigi, come s'ingegnano
Ils prodiguent leurs talents :Col loro talento :
Déménageurs de cim'tièreSgomberano i cimiteri
I's vont trimbalant (bis)E se ne vanno strascinando
Des Macchabé's purulentsCadaveri in decomposizione
  
Si, dans sa tombe encor neuveE se, nella sua tomba ancora nuova
Le cadavr' d'un fusilléIl cadavere di un fucilato
De Draveil ou de Vill'neuveDi Draveil o di Villeneuve
Allait s'réveiller (bis)Putacaso si risvegliasse
Au nez de son meurtrier?In faccia al suo assassino?
  
L'vant son linceul écarlateAlzando il suo sudario
Que l'sang a teint dans ses flots,Rosso dai fiotti di sangue,
I' cri'rait « A bas les pattes,Griderebbe: “Giù le mani,
Espèc' de salop (bis)Razza di pezzo di merda,
Et fous-moi l'camp au galop ! »Levati di 'ùlo, e alla svérta!”
  
Ça leur coup'rait la jaunisseGli farebbe passar l'itterizia
A tous ces malheureux gas,A tutti 'sti poveri ragazzuoli,
Major ! mieux que tes servicesMaggiore! Meglio de' tu' sistemini
Et ton ipéca (bis)E dello sciroppino d'ipecac,
Qui ne peuv'nt rien à leur cas !Che proprio 'un fanno una sega!
[1] Un potentissimo emetico, usato in particolare per le lavande gastriche in caso di avvelenamento, ricavato dalla radice dell'ipecacuanha (o ipecacuana, Carapichea ipecacuanha), pianta delle rubiacee originaria del Brasile (il termine deriva dalla lingua tupí ipega'kwãi “pianta che fa vomitare che cresce sul ciglio della strada”). La radice dell'ipecacuanha è a sua volta velenosa col suo paio di alcaloidi (emetina e cefaelina). Attualmente l'uso dello sciroppo di ipecac è in regresso per la sua pericolosità; un tempo lo si trovava in farmacia senza obbligo di prescrizione medica; veniva usato anche come espettorante.

[2] E' il senso dell'espressione idiomatica tirer au flanc o tirer au cul. Qui tutta la sua storia con traduzioni dell'idiomatismo in diverse lingue.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org