Language   

La petite fleur bleue

Gaston Couté
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
LA PETITE FLEUR BLEUEUN FIORELLINO BLÉ
  
Les deux mains dans mes poches,Mentre domenica sera
Me prom'nant dimanch' soir,passeggiavo con le mani in tasca, ah,
Ah ! Ah ! Ah ! Ah !ah! ah! ah! ah!
Me prom'nant dimanch' soir,Mentre passeggiavo domenica sera
Un' dam' de moi s'approchemi s'avvicina una signora
Tout au coin du trottoir,proprio all'angolo del marciapiede,
Ah ! Ah ! Ah ! Ah !ah! ah! ah! ah!
Tout au coin du trottoir ;Proprio all'angolo del marciapiede ;
En voyant sa figure,vedendola, per forza
Je fus forcé d'conv'nirdovetti convenire
Que la dame était mûre...che era una signora matura...
Ça fait toujours plaisirfa sempre piacere,
Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! .ah! ah! ah! ah!
Ça fait toujours plaisir !Fa sempre piacere!
  
Heureus'ment mes alarmesPer fortuna le mie ambasce
Ne durèr'nt qu'un moment,durarono solo un istante,
Ah ! Ah ! Ah ! Ah !ah! ah! ah! ah!
Ne durèr'nt qu'un moment,durarono solo un istante,
Ça n'était pas ses charmesché non erano le sue grazie
Qu'elle offrait présent'ment,che ella stava offrendo,
Ah ! Ah ! Ah ! Ah !ah! ah! ah! ah!
Qu'elle offrait présent'ment.che ella stava offrendo.
Non ! cette femme honnêteNo! Quell'onesta donna
Vint simplement fleurirvenne soltanto a infiorarmi
Le r'vers de ma jaquette...il bavero della giacca...
Ça fait toujours plaisirFa sempre piacere,
Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! .ah! ah! ah! Ah!
Ça fait toujours plaisir !Fa sempre piacere !
  
— Pour le Maroc — dit-elle“Per il Marocco!”, disse
Après c't'acte élégantdopo quel gesto elegante,
Ah ! Ah ! Ah ! Ah !ah! ah! ah! ah!
Après c't'acte élégant,Dopo quel gesto elegante,
Brandissant avec zèlebrandendo con fervore
Une boîte en fer blancuna scatola bianca di ferro
Ah ! Ah ! Ah ! Ah !ah! ah! ah! ah!
Une boîte en fer blanc ;Una scatola bianca di ferro;
Alors, natur' benoîte,allora, ma quanto sarò bischero,
Je pus voir s'engloutirvidi nel suo bussolotto
Mes deux ronds dans sa boîte...sprofondare i miei due soldi...
Ça fait toujours plaisirFa sempre piacere!
Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! .ah! ah! ah! ah!
Ça fait toujours plaisir !Fa sempre piacere!
  
Maint'nant que va-t-on faireE ora, che ne faranno
De mes pauvres deux ronds ?dei miei poveri due soldi?
Ah ! Ah ! Ah ! Ah !ah! ah! ah! ah!
De mes pauvres deux ronds ?Dei miei poveri due soldi?
La « casse » de la guerre,Con loro ci pagheranno
C'est eux qui la paieront !la “cassa” della guerra!
Ah ! Ah ! Ah ! Ah !Ah! ah! ah! ah!
C'est eux qui la paierontCon loro ce la pagheranno,
Par ricochet, je pensee penso che, di rimbalzo,
Qu'ils vont ainsi servircosì serviranno
Aux Requins d'La Finance...agli Squali della Finanza...
Ça fait toujours plaisir !Fa sempre piacere!
Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! .Ah! ah! ah! Ah!
Ça fait toujours plaisir !Fa sempre piacere!
  
A d'autr's usages encoreAd altri usi ancora
Servira mon billon :serviranno i miei quattrini :
Ah ! Ah ! Ah ! Ah !Ah! ah! ah! Ah!
Servira mon billonServiranno i miei quattrini,
Les doux flics que j'adorei dolci sbirri che adoro
En auront un' portion !ne avranno una porzione!
Ah ! Ah ! Ah ! Ah !Ah! ah! ah! Ah!
En auront un' portion !Ne avranno una porzione !
Ayant r'çu des châtaignesLi hanno presi a cazzotti,
Lorsque l'on peut se dir' :ed allora si può dire :
« Ça, c'est pour Portenseigne »“Questo è per Portenseigne!,
Ça fait toujours plaisirfa sempre piacere!
Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! .Ah! ah! ah! Ah!
Ça fait toujours plaisir !Fa sempre piacere !
  
Depuis lors, en des termesE da allora, con parole
Pris au langag' des fleurs,riprese dal linguaggio dei fiori,
Ah ! Ah ! Ah ! Ah !Ah! ah! ah! Ah!
Pris au langag' des fleurs,Riprese dal linguaggio dei fiori,
La fleur bleu' qu'un' main fermeil fior blé che una man ferma
Piqua près de mon cœur,m'ha appuntato presso al core,
Ah ! Ah ! Ah ! Ah !Ah! ah! ah! Ah!
Piqua près de mon cœur,M'ha appuntato presso al core,
M'dit d'façon péremptoireperentoriamente mi dice
Et m'répète à loisir :e ad libitum mi ripete:
« Mon vieux, tu n'est qu'un' poire ! »“Vecchiomìo, tusse' una fava!”
Ça fait toujours plaisir !E fa sempre piacere!
Ah ! Ah ! Ah ! Ah,Ah! ah! ah! Ah!
Ça fait toujours plaisir !E fa sempre piacere!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org