Original | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
LA PETITE FLEUR BLEUE | UN FIORELLINO BLÉ |
| |
Les deux mains dans mes poches, | Mentre domenica sera |
Me prom'nant dimanch' soir, | passeggiavo con le mani in tasca, ah, |
Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! | ah! ah! ah! ah! |
Me prom'nant dimanch' soir, | Mentre passeggiavo domenica sera |
Un' dam' de moi s'approche | mi s'avvicina una signora |
Tout au coin du trottoir, | proprio all'angolo del marciapiede, |
Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! | ah! ah! ah! ah! |
Tout au coin du trottoir ; | Proprio all'angolo del marciapiede ; |
En voyant sa figure, | vedendola, per forza |
Je fus forcé d'conv'nir | dovetti convenire |
Que la dame était mûre... | che era una signora matura... |
Ça fait toujours plaisir | fa sempre piacere, |
Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! . | ah! ah! ah! ah! |
Ça fait toujours plaisir ! | Fa sempre piacere! |
| |
Heureus'ment mes alarmes | Per fortuna le mie ambasce |
Ne durèr'nt qu'un moment, | durarono solo un istante, |
Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! | ah! ah! ah! ah! |
Ne durèr'nt qu'un moment, | durarono solo un istante, |
Ça n'était pas ses charmes | ché non erano le sue grazie |
Qu'elle offrait présent'ment, | che ella stava offrendo, |
Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! | ah! ah! ah! ah! |
Qu'elle offrait présent'ment. | che ella stava offrendo. |
Non ! cette femme honnête | No! Quell'onesta donna |
Vint simplement fleurir | venne soltanto a infiorarmi |
Le r'vers de ma jaquette... | il bavero della giacca... |
Ça fait toujours plaisir | Fa sempre piacere, |
Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! . | ah! ah! ah! Ah! |
Ça fait toujours plaisir ! | Fa sempre piacere ! |
| |
— Pour le Maroc — dit-elle | “Per il Marocco!”, disse |
Après c't'acte élégant | dopo quel gesto elegante, |
Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! | ah! ah! ah! ah! |
Après c't'acte élégant, | Dopo quel gesto elegante, |
Brandissant avec zèle | brandendo con fervore |
Une boîte en fer blanc | una scatola bianca di ferro |
Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! | ah! ah! ah! ah! |
Une boîte en fer blanc ; | Una scatola bianca di ferro; |
Alors, natur' benoîte, | allora, ma quanto sarò bischero, |
Je pus voir s'engloutir | vidi nel suo bussolotto |
Mes deux ronds dans sa boîte... | sprofondare i miei due soldi... |
Ça fait toujours plaisir | Fa sempre piacere! |
Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! . | ah! ah! ah! ah! |
Ça fait toujours plaisir ! | Fa sempre piacere! |
| |
Maint'nant que va-t-on faire | E ora, che ne faranno |
De mes pauvres deux ronds ? | dei miei poveri due soldi? |
Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! | ah! ah! ah! ah! |
De mes pauvres deux ronds ? | Dei miei poveri due soldi? |
La « casse » de la guerre, | Con loro ci pagheranno |
C'est eux qui la paieront ! | la “cassa” della guerra! |
Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! | Ah! ah! ah! ah! |
C'est eux qui la paieront | Con loro ce la pagheranno, |
Par ricochet, je pense | e penso che, di rimbalzo, |
Qu'ils vont ainsi servir | così serviranno |
Aux Requins d'La Finance... | agli Squali della Finanza... |
Ça fait toujours plaisir ! | Fa sempre piacere! |
Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! . | Ah! ah! ah! Ah! |
Ça fait toujours plaisir ! | Fa sempre piacere! |
| |
A d'autr's usages encore | Ad altri usi ancora |
Servira mon billon : | serviranno i miei quattrini : |
Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! | Ah! ah! ah! Ah! |
Servira mon billon | Serviranno i miei quattrini, |
Les doux flics que j'adore | i dolci sbirri che adoro |
En auront un' portion ! | ne avranno una porzione! |
Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! | Ah! ah! ah! Ah! |
En auront un' portion ! | Ne avranno una porzione ! |
Ayant r'çu des châtaignes | Li hanno presi a cazzotti, |
Lorsque l'on peut se dir' : | ed allora si può dire : |
« Ça, c'est pour Portenseigne » | “Questo è per Portenseigne!, |
Ça fait toujours plaisir | fa sempre piacere! |
Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! . | Ah! ah! ah! Ah! |
Ça fait toujours plaisir ! | Fa sempre piacere ! |
| |
Depuis lors, en des termes | E da allora, con parole |
Pris au langag' des fleurs, | riprese dal linguaggio dei fiori, |
Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! | Ah! ah! ah! Ah! |
Pris au langag' des fleurs, | Riprese dal linguaggio dei fiori, |
La fleur bleu' qu'un' main ferme | il fior blé che una man ferma |
Piqua près de mon cœur, | m'ha appuntato presso al core, |
Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! | Ah! ah! ah! Ah! |
Piqua près de mon cœur, | M'ha appuntato presso al core, |
M'dit d'façon péremptoire | perentoriamente mi dice |
Et m'répète à loisir : | e ad libitum mi ripete: |
« Mon vieux, tu n'est qu'un' poire ! » | “Vecchiomìo, tusse' una fava!” |
Ça fait toujours plaisir ! | E fa sempre piacere! |
Ah ! Ah ! Ah ! Ah, | Ah! ah! ah! Ah! |
Ça fait toujours plaisir ! | E fa sempre piacere! |