Pitou lit “La Guerre Sociale”
Gaston CoutéOriginal | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
PITOU LIT “LA GUERRE SOCIALE” | PIERINO LEGGE « LA GUERRA SOCIALE » |
Aussi vrai que j'm'appell' Pitou | Com'è vero che mi chiamo Pierino, |
Je n'm'en r'sens pas pour les lectures | non è che ci sento tanto per la lettura, |
Et j'lisais trois fois rien du tout | e non leggevo un bel niente di niente |
Avant qu'arriv' c'tt'aventure : | prima che accadesse quanto segue : |
Gesticulant, grinçant les dents | l'altro giorno, il colonnello incazzato |
L'autr' jour v’là l'colon qui s'emballe | gesticolava e digrignava i denti, |
Et qui pari' comm' çà d'foutr' dedans | e giurava, eccome, di sbattere dentro |
Les ceuss's qu'auraient la « Guerr' Sociale » | chi avesse la « Guerra Sociale ». |
La «Guerr' Social'?» — que j'réfléchis — | La « Guerra Sociale » ? Ci penso su, |
Ké qu' c'est qu'ce fourbi délétère ?... | che sarà 'sto coso deleterio...? |
J'saisis 'cor pas tous les chichis | Ancora non le capisco tutte le storie |
De c'sacré métier militaire ! | di questo benedetto mestiere militare ! |
J'fourr' le doigt d’la perplexité | M'infilo il dito della perplessità |
Au plus creux de mes foss's nasales, | nel più profondo delle mie narici, |
Sans pouvoir me représenter | senza riuscire proprio a figurarmi |
C'que pouvait êtr' « la guerr' sociale » ! | quel che può essere 'sta “guerra sociale” ! |
De cett' gymnastiqu' ne gardant | Non serbando di questo esercizio |
Qu'un' migraine carabinée, | che un mal di testa terrificante, |
Le lendemain, j'vois l'adjudant | il giorno dopo vedo il maresciallo |
Qui rapplique dans la chambrée : | entrare in camerata: |
Là ! v’là-t-y pas c'bougr' de cochon | Ecco! O questo porco di stronzo |
Qui fait prendr' l'air à notr' ling' sale | non ci fa arieggiare la biancheria zozza |
Et qui chahut' nos polochons | e non ci sbatacchia i cuscini |
Afin d'trouver la « Guerr' Sociale » | per trovare la “Guerra Sociale”...? |
« Au fait — que j'lui dis, timid'ment — | « Insomma”, gli dico timidamente, |
Mon adjudant, voulez-vous m'faire | “Maresciallo, vorreste farmi il favore |
La grâce d'un p'tit renseign'ment : | d'informarmi un pochino?... |
Ké qu' c'est donc enfin qu'cett' affaire? | Ma in fin de' contri, di che si tratta...?” |
— Foutez-d'moi ? L'drapeau dans l'fumier ! | “Mipiglipeiccùlooo...? La bandiera smerdata ! |
S'pèc' d'andouille !... Internationale !... | Popo' di demente...! L'Internazionale! |
Comprenez pas ! Bêt' comm' vos pieds — | 'Unticèntra niccapino, testinappinòòlo...? |
Nom de dieu ! quoi ! la Guerr' Sociale ! | Ma porcama?*!@#...! La Guerra Sociale!” |
Cett' lumineuse explication, | Cotale luminosa esplicazione |
En mon entend'ment difficile, | e il mio comprendonio durello |
N'apporta pas un' solution, | non addivennero a una soluzione; |
Mais l'dimanch' promenant en ville, | ma la domenica, passeggiando in città, |
Chez le marchand d'journaux du coin | al chiosco di giornali all'angolo |
J'vois un p'tit canard qui s'étale, | o non ti vedo esposta una rivista [1]..? |
J’l’achète et je l'zieut', sans témoin... | La compro e la sbircio di nascosto... |
Tiens, tiens... C'est ça la « Guerr' Sociale » ! | Ma guarda un po'...è la “Guerra Sociale” ! |
« Foi d'Pitou ! y a d’la vérité ! | « Boia dé, Pierino! Ma dice cose vere ! |
Et cett' machin'-là m'intéresse — » : | E questa cosa qui m'interessa...!” |
Depuis j'trouv' moyen d'dégoter | Poi trovo il modo di scovare |
Tous les numéros qui paraissent ; | tutti i numeri che escono, |
Je m'imbib' comm' ça, tout du long | e m'imbevo così interamente |
D'tout's les idé's qui s'en exhalent... | di tutte le idee che ne scaturiscono... |
Dir' que c'est la faut' du colon | E dire che è colpa del colonnello |
Si j'lis maint'nant « la Guerr' Sociale ». | se ora leggo “La Guerra Sociale” ! |
[1] Nel gergo giornalistico, canard significa perlopiù “falsa notizia” (quella che oggi si chiamerebbe fake news...), accezione derivatale dal suo antico significato gergale di “frottola” (dal “qua qua” delle anatre, cioè il “bla bla”). Da qui anche il nome del Canard Enchaîné, la famosa rivista satirica francese. Ma, sempre da qui, anche il fatto che canard sia diventato un termine popolare generico spregiativo per “giornale”, “periodico”: uno “sparaballe”, insomma, per antonomasia. Come dar torto a tutto questo...? |