Language   

L’evoluzione

Banco Del Mutuo Soccorso
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – L'ÉVOLUTION – Marco Valdo M.I. – 2015
L’EVOLUZIONEL'ÉVOLUTION
  
Prova, prova a pensare un po’ diversoEssaye de penser un peu différemment, essaye
niente da grandi dèi fu fabbricatoLes grands dieux n'ont rien fabriqué
ma il creato s’è creato da séMais le créé tout seul s'est créé
cellule fibre energia e calore.Énergie et chaleur, cellules et fibres.
  
Ruota dentro una nube la terraLa terre roule dans un nuage
gonfia al caldo tende le membra.Gonfle au chaud, tend les membres.
Ah la madre è pronta partoriràAh la mère est prête à accoucher
già inarca il gremboDéjà son giron s'est cabré
vuole un figlio e lo avràElle veut un fils et bientôt, il sera né
figlio di terra e di elettricità.Fils de terre et d'électricité.
  
Strati grigi di lava e di coralloCouches grises de corail et de lave,
cieli umidi e senza coloriCiels sans couleurs, humides,
ecco il mondo sta respirandoVoilà le monde respire.
muschi e licheni verdi spugne di terraMusc et lichens verts, éponges de terre
fanno da serra al germoglio che verrà.Pour le germe à venir se font serre.
  
Informi esseri il mare vomitaLa mer vomit des êtres informes
sospinti a cumuli su spiagge putridePoussés en désordre sur les plages putrides.
i branchi torbidi la terra ospitaLa terre accueille ces troupeaux troubles ;
strisciando salgono sui loro similiEn rampant, ils montent sur leurs semblables
e il tempo cambierà i corpi flaccidiEt le temps change leurs corps flasques
in forme utili a sopravvivere.En formes utiles à leur survie.
  
Un sole misero il verde stemperaUn soleil pauvre délaye le vert
tra felci giovani di spore caricheDes jeunes fougères de chargées spores
e suoni liberi in cerchio muovonoEt des sons libres tournent en cercle,
spirali acustiche nell’aria vergine.Spirales acoustiques dans l'air.
  
Ed io che stupido ancora a credereEt moi, stupide, qui suis encore à croire
a chi mi dice che la carne è polvere.Celui qui me dit que la chair est poussière.
  
E se nel fossile di un cranio atavicoEt si dans le fossile d'un crâne atavique,
riscopro forme che a me somiglianoJe retrouve des formes qui me ressemblent,
allora Adamo non può più esistereAlors Adam ne peut avoir existé
e sette giorni soli son pochi per creareEt sept jours sont trop peu pour tout créer.
e ora ditemi se la mia genesiAlors, dites-moi si ma genèse
fu d’altri uomini o di quadrumani.Fut l’œuvre d'autres hommes ou de quadrumanes.
  
Adamo è morto ormai e la mia genesiAdam est mort maintenant et ma genèse
non è di uomini ma di quadrumani.N'est pas de mains d'hommes mais de quadrumanes.
  
Alto, arabescando un alcioneLà-haut, un alcyon en arabesques
stride sulle ginestre e sul mareSur les genêts et sur la mer crisse.
ora il sole sa chi riscaldare.Maintenant, le soleil sait qui il réchauffe.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org