Lingua   

Après vendanges

Gaston Couté
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
APRÈS VENDANGESDOPO VENDEMMIA
  
V'là les pesans qu'ont fait vendanges !Ecco che i contadini han fatto vendemmia!
V'là les perssoués qui pissent leu' jus ;Ecco che i torchi pisciano il loro succo ;
On travaille aux portes des grangesSi lavora alle porte dei granai
A "rassarrer" l'vin dans les fûts.a ammassare [1] il vino nei barili.
L'vin ! Ça met des moignieaux qui chantentIl vino! Mette dei passerotti canterini
Dans les coeurs et dans les servieaux,nei cuori e nei cervelli,
Mais moué qui n'fait qu'de bouer de l'eauma io, che no fo altro che bere acqua,
J'me sens dans les boyeaux du ventemi sento il vento dentro alle budella
Comm' des gernouill's qui font coin-coin...come ranocchi che fanno cra-cra...
J' vourai ben m'foute eun' saoulé de vin !Vorrei proprio pigliarmi una sbronza come un tègolo!
  
Tout l'monde est saoul su'mon passage,Tutti sono sbronzi quando li incontro,
Mêm' le Maire qui vient d'marierpure il sindaco che ha appena sposato
Deux bourgeouésiaux de l'environnage,due riccazzi qui del vicinato,
Et même itou Môssieu l'curée pure il signor curato
Qu'a vidé trop d'foués son calice :che ha svuotato troppe volte il bicchiere :
M'en v'là des gens qu'ont l'air heureux,ecco della gente dall'aria felice,
I's s'donn'nt la main ou l'bras entre eux,si danno la mano, si pigliano a braccetto,
I's s'étayent et s'rend'nt el sarvicesi appoggian l'uno all'altro e si fanno il favore
D'ramasser c'ti qu'a culbuté,di raccattare chi dei due è cascato in terra,
I's s'embrass'nt su'tous les coûtéssi abbracciano di qui e di là
Au'nom de la fraternité.in nome della fratellanza.
Et leu's dégueulis s'applatissentE le loro vomitate si depositano
Coumm' des étouel's le long du chemin.come stelle lungo il cammino.
J'vourai ben m'foute eun' saoulé d'vin !Vorrei proprio pigliarmi una sbronza come un tègolo!
  
Allons les homm's, allons mes frères !Gnàmo gente, gnàmo fratelli miei!
Allons avancez- moué-z-un verre,Gnàmo, avanti, su, datemi un bicchiere,
J'veux fraterniser avec vous ;ché voglio fraternizzare con voialtri ;
J'veux oublier tout' ma misèrevoglio dimenticare tutta la mia miseria
En trinquant et buvant des coupstrincando e facendomi cicchetti,
Avec les grands, avec les grous !coi grandi e coi grosssi !
J'veux aphysquer les idé's rouges,Voglio sfissiare [2] i pensieri rossi,
Les idé's roug's et nouer's qui bougenti pensieri rossi e neri che si agitano
Dans ma caboch'de gueux et d'fou :nella mia capa di pezzente e di pazzo :
J'veux vous vouer et vouer tout en roseio voglio vedere, vedere tutto rosa,
Et crouer qu'si j'ai mal vu les chosese credere che, se ho visto male le cose,
C'est p'têt' pas que j'étais pas saoul.era perché non ero briaco.
Allons, avancez-moué-z'un verre...Gnàmo, su, datemi un bicchiere...
Je veux prend'e eun' cuite à tout casserVoglio prendere una sbronza da spaccare ogni cosa,
Et l'souer couché dans un foussée poi la sera dormire steso in un fosso
  
Ou m'accottant à queuqu's tas de pierresOppure, appoggiandomi a un mucchio di sassi
Pour cuver mon vin tranquill'mentper smaltire il vino tranquillamente,
J'me rappell'rai p'têt' la prièremi ricorderò forse della preghiera
Que j'disais tous les souers dans l'temps,che dicevo tutte le sere tanto tempo fa,
Et l'bon Guieu et tout' sa bricolee del buondìo, e di tutte quelle stronzate,
Et la morale au maît' d'école,e della morale del maestro di scuola,
Propriété, patrie, honneur,pulizia, patri, onore
Et respect au gouvarnement,e rispetto verso il governo,
Et la longér' des bonimentse della sequela di litanie
Dont que j'me fous pour le quart d'heure.di cui mi frega sì e no un quarto d'ora.
Je trouv'rai p'têt'e itou qu'on a tortForse beh capirò che si ha torto
D'voulouer se cabrer cont' son sort,a voler incazzarsi con la propria sorte,
Que le mond' peut pas êt' sans misère,che il mondo non può esser senza miseria,
Qu'c'est les grous chiens qui mang'nt les p'titsche i cani grossi mangian quelli piccini
Et qu'si je pâtis tant su c'tte terree che, se patisco tanto su questa terra,
J'me rattrap'rai dans l'Paradis.mi rifarò in paradiso.
  
Allons les homm's, allons mes frères !Gnàmo gente, gnàmo fratelli miei!
Je veux ben que j'n'ai pas l'drouet au pain,Lo vedo bene che non ho diritto al pane.
Laissez-moué l'drouet à la chimère,E allora lasciatemi il diritto alla chimera,
La chimèr' douc' des saoulés d'vin.la dolce chimera d'essere sbronzo marcio.
Note da Gaston Couté (1880-1911) le gâs qu'a mal tourné...

S'accotter = s'appuyer contre
Bourgeoisieau = Habitant aisé du bourg.
Etouel's = Etoiles.
Longer' des boniments = la litanie (en Provence, de longue signifie sans arrêt : de longue il rène = il râle sans arrêt).
Mouégnieaux ou moignieaux = Moineaux et autres oiseaux non déterminés. En Beauce les moineaux sont assez souvent appelés "passes" (de passereaux).
Persoué = Pressoir.
Vourin = Voudraient.
[1] rassarrer: “resserrer, ramasser, réunir” (Glossaire du Centre de la France)

[2] aphysquer è la resa “rustica” di una parola colta, asphyxier.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org