Language   

Les p'tits chats

Gaston Couté
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
LES P'TITS CHATSI MICINI
  
Hier, la chatt' gris' dans un p'quit coinIeri la gatta grigia, in un angoletto
D' nout' guernier, su' eun' botte de foin,Del nostro fienile, su una balla di fieno,
Alle avait am'né troués p'quits chats ;Aveva portato tre micini ;
Coumm' j'pouvais pas nourri' tout ça,E siccome non potevo nutrirli tutti,
J' les ai pris d'eun' pougné' tertousLi ho presi tutti per la collottola
En leu-z-y attachant eun' grouss' piarre au cou.Mettendogli un grosso sasso al collo.
  
Pis j' m'ai mis en rout' pour l'étang ;Poi mi sono avviato allo stagno ;
Eun' foués là, j' les ai foutus d'dans ;Una volta là, ce li ho buttati dentro.
Ça a fait : ppllouff!... L'ieau a grouillé,Ha fatto: plufff!... L'acqua ha gorgogliato,
Et pis pus ren !... Ils 'tin néyés...E poi più niente...! Erano affogati...
Et j'sé r'parti, chantant coumm' ça :E son ripartito cantando così:
"C'est la pauv' chatt' gris' qu'a pardu ses chats. "“La povera gatta grigia ha perduto i suoi micini.”
  
En m'en allant, j'ai rencontréCammin facendo ho incontrato
Eun' fill' qu'était en train d' pleurer,Una ragazza che stava piangendo,
Tout' peineuse et toute en haillons,Tutta triste [1] e vestita di stracci
Et qui portait deux baluchons.E che portava due fagotti.
L'un en main ! c'était queuqu's habits ;Uno in mano: c'eran dentro dei vestiti.
L'autr', c'était son vent'e oùsqu'était son p'quit !L'altro, il suo ventre con dentro un bambino.
  
Et j'y ai dit : "Fill', c'est pas tout ça ;E le ho detto: “Ragazza mia, è un bel problema ;
Quand t'auras ton drôl' su' les bras,Quando ci avrai il tuo bimbo in braccio,
Coumment don' qu'tu f'ras pour l'él'ver,Come farai per tirarlo su, tu
Toué qu'as seul'ment pas d' quoué bouffer?Che hai a malapena di che mangiare?
Et, quand mêm' que tu l'élév'rais,E in ogni caso, anche se lo tirerai su
En t' saignant des quat' vein's... et pis après ?Svenandoti, dopo come farai?...
  
Enfant d' peineuse, i' s'rait peineux ;Sei figlia d'un bracciante, lui sarà bracciante ;
Et quoiqu'i fasse i' s'rait des ceuxE qualunque cosa faccia, diventerà
Qui sont contribuab's et soldats...Un contribuente e un soldato...
Et, - par la tête ou par les brasE, che sia con la testa o con le braccia
ou par... n'importe ben par où ! -Oppure....non importa con cosa !
I' s'rait eun outil des ceux qu'a des sous.Sarà solo un attrezzo in mano ai ricchi.
  
Et p't-êt qu'un jour, lassé d' subi'Magari un giorno, stanco di patire
La vie et ses tristes fourbis,La vita e le sue tristi vicende,
I' s'en irait se j'ter à l'ieauAndrebbe a buttarsi in acqua
Ou s'foutrait eun' balle dans la pieau,O si sparerebbe un colpo,
Ou dans un bois i' s'accroch'traitO si impiccherebbe in un bosco,
Ou dans un "cintiéme" i' s'asphysquerait.O s'affogherebbe nel bere. [2]
  
Pisqu' tu peux l'empêcher d' souffri,Dato che non potrai impedire
Ton pequiot qu'est tout prêt à v'ni,Che il tuo bambino patisca e soffra,
Fill', pourquoué don' qu' tu n' le f'rais pas ?Ragazza mia, perché non ti decidi ?
Tu voués : l'étang est à deux pas.Tu vedi: lo stagno è a due passi.
Eh ! bien, sitout qu' ton p'quiot vienra,E allora, non appena sarà nato,
Pauv' fill', envoueill'-le r'trouver mes p'tits chats !... "Disgraziatella, mandalo a ritrovare i miei micini...!”
Note da Gaston Couté (1880-1911) le gâs qu'a mal tourné...

cintiéme = appartement au cinquième étage
eun = un, une
guernier = grenier
néyés = noyés
oùsqu = où
pougné = poignée
p'quit = petit
sé = suis
troués = trois
tertous = tous
[1] Peineux vuol dire, certamente, “triste, sfortunato, infelice”; qui ha sicuramente questo significato. Ma, poco sotto (5a strofa) ha il suo secondo significato, vale a dire quello di “bracciante, lavoratore agricolo poco pagato”. Assimilato tout court a un infelice, come si può vedere.

[2] Indice della difficoltà che i testi di Gaston Couté hanno per gli stessi francesi, nel glossarietto in calce al testo originale (q.v.), cintiéme è glossato come “appartement au cinquième étage” (appartamento al quinto piano). Si tratta invece, qui, di una misura con cui nelle osterie veniva servita l'acquavite, un “quintino” si potrebbe dire, ovvero 1/5 di litro.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org