Les p'tits chats
Gaston CoutéOriginal | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
LES P'TITS CHATS | I MICINI |
Hier, la chatt' gris' dans un p'quit coin | Ieri la gatta grigia, in un angoletto |
D' nout' guernier, su' eun' botte de foin, | Del nostro fienile, su una balla di fieno, |
Alle avait am'né troués p'quits chats ; | Aveva portato tre micini ; |
Coumm' j'pouvais pas nourri' tout ça, | E siccome non potevo nutrirli tutti, |
J' les ai pris d'eun' pougné' tertous | Li ho presi tutti per la collottola |
En leu-z-y attachant eun' grouss' piarre au cou. | Mettendogli un grosso sasso al collo. |
Pis j' m'ai mis en rout' pour l'étang ; | Poi mi sono avviato allo stagno ; |
Eun' foués là, j' les ai foutus d'dans ; | Una volta là, ce li ho buttati dentro. |
Ça a fait : ppllouff!... L'ieau a grouillé, | Ha fatto: plufff!... L'acqua ha gorgogliato, |
Et pis pus ren !... Ils 'tin néyés... | E poi più niente...! Erano affogati... |
Et j'sé r'parti, chantant coumm' ça : | E son ripartito cantando così: |
"C'est la pauv' chatt' gris' qu'a pardu ses chats. " | “La povera gatta grigia ha perduto i suoi micini.” |
En m'en allant, j'ai rencontré | Cammin facendo ho incontrato |
Eun' fill' qu'était en train d' pleurer, | Una ragazza che stava piangendo, |
Tout' peineuse et toute en haillons, | Tutta triste [1] e vestita di stracci |
Et qui portait deux baluchons. | E che portava due fagotti. |
L'un en main ! c'était queuqu's habits ; | Uno in mano: c'eran dentro dei vestiti. |
L'autr', c'était son vent'e oùsqu'était son p'quit ! | L'altro, il suo ventre con dentro un bambino. |
Et j'y ai dit : "Fill', c'est pas tout ça ; | E le ho detto: “Ragazza mia, è un bel problema ; |
Quand t'auras ton drôl' su' les bras, | Quando ci avrai il tuo bimbo in braccio, |
Coumment don' qu'tu f'ras pour l'él'ver, | Come farai per tirarlo su, tu |
Toué qu'as seul'ment pas d' quoué bouffer? | Che hai a malapena di che mangiare? |
Et, quand mêm' que tu l'élév'rais, | E in ogni caso, anche se lo tirerai su |
En t' saignant des quat' vein's... et pis après ? | Svenandoti, dopo come farai?... |
Enfant d' peineuse, i' s'rait peineux ; | Sei figlia d'un bracciante, lui sarà bracciante ; |
Et quoiqu'i fasse i' s'rait des ceux | E qualunque cosa faccia, diventerà |
Qui sont contribuab's et soldats... | Un contribuente e un soldato... |
Et, - par la tête ou par les bras | E, che sia con la testa o con le braccia |
ou par... n'importe ben par où ! - | Oppure....non importa con cosa ! |
I' s'rait eun outil des ceux qu'a des sous. | Sarà solo un attrezzo in mano ai ricchi. |
Et p't-êt qu'un jour, lassé d' subi' | Magari un giorno, stanco di patire |
La vie et ses tristes fourbis, | La vita e le sue tristi vicende, |
I' s'en irait se j'ter à l'ieau | Andrebbe a buttarsi in acqua |
Ou s'foutrait eun' balle dans la pieau, | O si sparerebbe un colpo, |
Ou dans un bois i' s'accroch'trait | O si impiccherebbe in un bosco, |
Ou dans un "cintiéme" i' s'asphysquerait. | O s'affogherebbe nel bere. [2] |
Pisqu' tu peux l'empêcher d' souffri, | Dato che non potrai impedire |
Ton pequiot qu'est tout prêt à v'ni, | Che il tuo bambino patisca e soffra, |
Fill', pourquoué don' qu' tu n' le f'rais pas ? | Ragazza mia, perché non ti decidi ? |
Tu voués : l'étang est à deux pas. | Tu vedi: lo stagno è a due passi. |
Eh ! bien, sitout qu' ton p'quiot vienra, | E allora, non appena sarà nato, |
Pauv' fill', envoueill'-le r'trouver mes p'tits chats !... " | Disgraziatella, mandalo a ritrovare i miei micini...!” |
[1] Peineux vuol dire, certamente, “triste, sfortunato, infelice”; qui ha sicuramente questo significato. Ma, poco sotto (5a strofa) ha il suo secondo significato, vale a dire quello di “bracciante, lavoratore agricolo poco pagato”. Assimilato tout court a un infelice, come si può vedere. [2] Indice della difficoltà che i testi di Gaston Couté hanno per gli stessi francesi, nel glossarietto in calce al testo originale (q.v.), cintiéme è glossato come “appartement au cinquième étage” (appartamento al quinto piano). Si tratta invece, qui, di una misura con cui nelle osterie veniva servita l'acquavite, un “quintino” si potrebbe dire, ovvero 1/5 di litro. |
cintiéme = appartement au cinquième étage
eun = un, une
guernier = grenier
néyés = noyés
oùsqu = où
pougné = poignée
p'quit = petit
sé = suis
troués = trois
tertous = tous