| Version française – EUROPE – Marco Valdo M.I. – 2020
|
EUROPA | EUROPE |
| |
Giù al porto issano le vele | Dans le port, ils lèvent les voiles, |
e escono in mare aperto | Ils partent vers le grand large. |
sul molo le loro famiglie fanno un cenno di saluto | Les familles leur font signe adieu |
e continuano a lungo a seguirli con lo sguardo | Et les suivent longtemps des yeux. |
| |
E l'acqua è liscia come uno specchio | L’eau s’étale comme un miroir ; |
mentre avanzano silenziosamente nel buio | Ils vont silencieux dans le noir |
neppure cinquanta miglia alla meta | À cinquante miles de la destination |
che sta così vicina davanti a loro | Si proche derrière l’horizon. |
| |
Dimmi che è solo una favola | Dites-moi que c’est un conte, |
con un lieto fine per tutti. | Une fin heureuse pour tout le monde, |
E che, se non sono morti, | Et qu’ils ne sont pas morts, |
sono vivi ancora oggi | Et qu’ils vivent aujourd’hui encore. |
| |
Arrivano a migliaia, ma in maggior parte | Ils viennent par milliers, mais en grande majorité, |
non raggiungeranno mai la terra promessa | La terre promise jamais, ils n’atteindront, |
perché le pattuglie li cattureranno | Car les patrouilles les attraperont |
per deportarli dietro nostro ordine. | Pour, en notre nom, les déporter. |
| |
E quelli che restano, annegheranno | Et les rescapés finiront noyés |
nella fossa comune del Mediterraneo. | Dans le charnier de la Méditerranée |
| |
Perché tutto questo non è una favola | Ce n’est pas un conte pour enfants : |
non c'è nessun lieto fine per tutti. | Pas de fin heureuse pour ces gens |
E, se non sono morti, | Et s’ils ne sont pas morts, |
muoiono ancora oggi. | Aujourd’hui, ils meurent encore. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.