Original | Version française – EUROPE – Marco Valdo M.I. – 2020
|
EUROPA | EUROPE |
| |
Unten im Hafen setzten sie die Segel | Dans le port, ils lèvent les voiles, |
Fahren hinaus aufs offene Meer | Ils partent vers le grand large. |
Zum Abschied winken ihre Familien | Les familles leur font signe adieu |
Schauen ihnen noch lange hinterher | Et les suivent longtemps des yeux. |
| |
Und das Wasser liegt wie ein Spiegel | L’eau s’étale comme un miroir ; |
Als sie schweigend durchs Dunkel ziehen | Ils vont silencieux dans le noir |
Kaum fünfzig Meilen bis zum Ziel | À cinquante miles de la destination |
Das so nah vor ihnen liegt | Si proche derrière l’horizon. |
| |
Sag mir, dass das nur ein Märchen ist | Dites-moi que c’est un conte, |
Mit Happy End für alle Leute | Une fin heureuse pour tout le monde, |
Und wenn sie nicht gestorben sind | Et qu’ils ne sont pas morts, |
Leben sie noch heute | Et qu’ils vivent aujourd’hui encore. |
| |
Sie kommen zu Tausenden, doch die Allermeisten | Ils viennent par milliers, mais en grande majorité, |
Werden das gelobte Land niemals erreichen | La terre promise jamais, ils n’atteindront, |
Denn die Patrouillen werden sie aufgreifen | Car les patrouilles les attraperont |
Um sie in unserem Auftrag zu deportieren | Pour, en notre nom, les déporter. |
| |
Und der Rest, der wird ersaufen | Et les rescapés finiront noyés |
Im Massengrab vom Mittelmeer | Dans le charnier de la Méditerranée |
| |
Weil das hier alles kein Märchen ist | Ce n’est pas un conte pour enfants : |
Kein Happy End für all die Leute | Pas de fin heureuse pour ces gens |
Und wenn sie nicht gestorben sind | Et s’ils ne sont pas morts, |
Sterben sie noch heute | Aujourd’hui, ils meurent encore. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.