Andrea
Fabrizio De AndréOriginale | Tradus în româneşte / Traduzione romena / Romanian translation / ... |
ANDREA Andrea s'è perso s'è perso e non sa tornare Andrea s'è perso s'è perso e non sa tornare Andrea aveva un amore, Riccioli neri Andrea aveva un dolore, Riccioli neri. C'era scritto sul foglio ch'era morto sulla bandiera C'era scritto e la firma era d'oro, era firma di re Ucciso sui monti di Trento dalla mitraglia. Ucciso sui monti di Trento dalla mitraglia. Occhi di bosco, contadino del regno, profilo francese Occhi di bosco, soldato del regno, profilo francese E Andrea l'ha perso, ha perso l'amore, la perla più rara E Andrea ha in bocca, ha in bocca un dolore, la perla più scura. Andrea raccoglieva violette ai bordi del pozzo Andrea gettava riccioli neri nel cerchio del pozzo Il secchio gli disse: Signore, il pozzo è profondo più fondo del fondo degli occhi della Notte del Pianto. Lui disse - Mi basta mi basta che sia più profondo di me. Lui disse - Mi basta mi basta che sia più profondo di me. | Andrea [1] Andrea s-a pierdut, S-a pierdut şi nu se poate-ntoarce. Andrea s-a pierdut, S-a pierdut şi nu se poate-ntoarce. Andrea avea o iubire Cu bucle negre. Andrea avea o durere Cu bucle negre. Era scris pe foaie că el murise Sub drapel. Era scris, şi semnătura era de aur, Era semnătură de rege. "Ucis în munţii din Trento, De o mitralieră. Ucis în munţii din Trento, De o mitralieră." Ochi de pădure, Ţăran al regatului, Profil francez. Ochi de pădure, Soldat al regatului, Profil francez. Şi Andrea a pierdut, a pierdut iubirea, Perla cea mai rară. Şi Andrea are în gură, în gură o durere, Perla cea mai neagră. Andrea a cules, a cules violete, La marginea fântânii. Andrea a aruncat bucle negre În cercul fântânii. Găleata îi spuse, îi spuse: "Domnule, fântâna e adâncă, Mai adâncă decât fundul ochilor Din noaptea plângerii." El spuse: "Îmi ajunge, îmi ajunge dacă e Mai adâncă decât mine." El spuse: "Îmi ajunge, îmi ajunge dacă e Mai adâncă decât mine." |
[1] *Andrea, în italiană, este un nume de bărbat. |