Sueño de una noche de verano
Silvio Rodríguez
Loading...
Original | Versione francese di Riccardo Venturi |
SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO | RÊVE D'UNE NUIT D'ÉTÉ |
| |
Yo soñé con aviones | J'ai rêvé des avions |
que nublaban el día | assombrissant le soleil |
justo cuando la gente | tandis que les gens |
más cantaba y reía, | chantaient et riaient, |
más cantaba y reía. | chantaient et riaient. |
| |
Yo soñé con aviones | J'ai rêvé des avions |
que entre si se mataban, | qui s'entretuaient |
destruyendo la gracia | en détruissant la grâce |
de la clara mañana, | du clair matin, |
de la clara mañana. | du clair matin. |
| |
Si pienso que fue hecho | Si je pense que je suis né |
para soñar el sol | pour rêver du soleil |
y para decir cosas | et pour dire des choses |
que despierten amor, | qui éveillent l'amour, |
¿cómo es posible entonces | comment se peut-il donc |
que duerma entre saltos | que je dorme avec des sursauts |
de angustia y horro? | d'angoisse et terreur? |
| |
En mi sábana blanca | Sur mon drap blanc |
vertieron hollín | on a versé de la suie, |
han echado basura | on a jeté des ordures |
en mi verde jardín; | dans mon jardin vert; |
si capturo al culpable | si j'attrape le coupable |
de tanto desastre | d'une telle catastrophe, |
lo va a lamentar. | il le regrettera. |
| |
Yo soñé un agujero | J'ai rêvé un cratère |
bajo tierra y con gente | souterrain, plein de gens |
que se estrecía | tremblant comme des feuilles |
al compás de la muerte, | au rythme de la mort, |
al compás de la muerte. | au rythme de la mort. |
| |
Yo soñé un agujero | J'ai rêvé un cratère |
bajo tierra y oscuro, | souterrain et noir, |
y espero que mi sueño | et j'espère que mon rêve |
no sea mi futuro, | ne soit pas mon avenir, |
no sea mi futuro. | ne soit pas mon avenir. |
| |
Anoche tuve un sueño | Cette nuit j'ai fait un rêve, |
y anoche era verano | cette nuit, c'était l'été |
oh verano terrible | oh, quel terrible été |
para un sueño malvado, | pour un rêve si méchant, |
para un sueño malvado. | pour un rêve si méchant. |
| |
Anoche tuve un sueño | Cette nuit j'ai fait un rêve |
que nadie merecía, | que personne ne méritait, |
¿cuánto de pesadilla | mais combien de ce cauchemar |
quedará todavía | va subsister quand-même, |
quedará todavía? | va subsister quand-même? |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.