La guerra di Piero
Fabrizio De AndréOriginale | RETOROMANCIO / SWISS ROMANCHE |
LA GUERRA DI PIERO | LA GUERRA DE PIETAR (La guerra di Piero, Fabrizio de André, traducziun d'Emil Schavut, Coira, 20 settember 2004). |
Dormi sepolto in un campo di grano non è la rosa non è il tulipano che ti fan veglia dall'ombra dei fossi, ma sono mille papaveri rossi. | Sepulì dormas en in camp da furment nun è la rosa ni l'autra flura che ta veglian dals foss sumbrivauns mabain èn milli papairs cotschens. |
«Lungo le sponde del mio torrente voglio che scendan i lucci argentati, non più i cadaveri dei soldati portati in braccio dalla corrente.» | Per lung da las rivas da mes ual vi vesair peschs a la pel d'argient e na pli baras da schuldads purtads en bratsch dal current. |
Così dicevi ed era d'inverno e come gli altri verso l'inferno te ne vai triste come chi deve il vento ti sputa in faccia la neve. | Uschia ti schevas ed era d'enviern e sco ils auters vers l'enfiern ti vas a pè sco tgi che sto ir, il vent ta spida naiv en la fatscha. |
Fermati Piero, fermati adesso lascia che il vento ti passi un po' addosso, dei morti in battaglia ti porti la voce, chi diede la vita ebbe in cambio una croce. | Ta ferma, Pietar! Ta ferma ussa! Lascha ch'il vent ta passia zichel en dies dals morts al cumbat ti portas la vusch tgi ch'ha dà la vita, l'han redà ina crusch. |
Ma tu non lo udisti e il tempo passava con le stagioni a passo di giava ed arrivasti a varcar la frontiera in un bel giorno di primavera. | Ma na l'has dudì ed il temp passava cun las stagiuns al pass da la giava, e t'es arrivà a passar la fruntaira en in bel di da primavaira. |
E mentre marciavi con l'anima in spalle vedesti un uomo in fondo alla valle che aveva il tuo stesso identico umore ma la divisa di un altro colore. | Entant che marschavas cun l'olma spatlada t'has vis in um el fund da la vallada ch'aveva il medem umor pervers ma era vestgì in zichel divers. |
Sparagli Piero, sparagli ora e dopo un colpo sparagli ancora fino a che tu non lo vedrai esangue, cadere in terra a coprire il suo sangue. | Al tira Pietar ina schluppettada! Al tira e suenter in'autra schluppettada enfin che ti n'al vesias scolurir crudar en terra e ses sang cuvrir. |
«E se gli sparo in fronte o nel cuore soltanto il tempo avrà per morire ma il tempo a me resterà per vedere vedere gli occhi di un uomo che muore.» | E sche al tir al frunt ubain al cor sulettamain ha il temp da murir ma il temp a mai resta per vesair vesair ils egls d'in um che mora. |
E mentre gli usi questa premura quello si volta ti vede ha paura ed imbracciata l'artiglieria non ti ricambia la cortesia. | Entant che t'es uschè curtaischavel quel là ta vesa e al prenda l'anguscha e prenda en bratsch l'artigliaria e na ta sa grà per la curtaischia. |
Cadesti a terra senza un lamento e ti accorgesti in un solo momento che il tempo non ti sarebbe bastato a chieder perdono per ogni peccato. | Crudas en terra senza in lament e t'has encletg en in sulet mument che quel pauc temp na ta fiss bastà a rugar per perdun per mintgin putgà. |
Cadesti a terra senza un lamento e ti accorgesti in un solo momento che la tua vita finiva quel giorno e non ci sarebbe stato ritorno. | Crudas en terra senza in lament e t'has encletg en in sulet mument che tia vita quel di gieva a finir e che na vegnissas mai a turnar. |
«Ninetta mia, crepare di Maggio ci vuole tanto troppo coraggio. Ninetta bella, dritto all'inferno avrei preferito andarci in inverno.» | A mia Nenaitta per murir en matg basegna tant, da memia curaschi Nenaitta bella dretg a l'enfiern jau preferiva ir plitost d'enviern. |
E mentre il grano ti stava a sentire dentro le mani stringevi il fucile, dentro la bocca stringevi parole troppo gelate per sciogliersi al sole. | Entant ch'il frument ta steva a dudir en las mauns tegnevas il schluppet ed en la bucca tegnevas pleds memia schelads per sa luar al sulegl. |
Dormi sepolto in un campo di grano non è la rosa non è il tulipano che ti fan veglia dall'ombra dei fossi ma sono mille papaveri rossi. | Sepulì dormas en in camp da furment nun è la rosa ni l'autra flura che ta veglian dals foss sumbrivauns mabain èn milli papairs cotschens. |