| TURCO / TURKISH - Lyricstranslate |
PIEROS KRIEG | Piero'nun savaşı |
| |
Auf einem Kornfeld ruhst du in Frieden, | Bir buğday tarlasına gömülü, uyuyorsun, |
es schmückt keine Rose dein einsames Grab, | gül değil, lale değil, |
es sind nur Tausende roter Mohnblumen, | nöbetini tutan çukurların gölgesinde, |
die dort erinnern an den, der da starb. | binbir kırmızı gelincik. |
| |
“In diesem Flusse, an seinen Gestaden, | “Kıyıları boyunca ırmağımın, |
haben sich früher Forellen getummelt, | gümüş rengi turnabalıkları yüzsün isterim, |
jetzt stranden hier Leichen von den Soldaten, | askerlerin cesetleri değil artık, |
die der Krieg hat grausam verstümmelt.” | akıntının kucaklayıp taşıdığı”. |
| |
Dies warn beim Marschieren deine Gedanken | Böyle diyordun, kıştı mevsim |
und es war Winter, du tatst deine Pflicht, | ve, ötekiler gibi, cehenneme doğru |
zogst mit den anderen in Richtung Hölle, | giderken üzgündün, çaresiz; |
der Wind spuckt dir eiskalten Schnee ins Gesicht. | rüzgâr karı savuruyordu yüzüne. |
| |
„Halt inne Piero und lausche dem Winde, | Dur, Piero, dur şimdi! |
der dir erzählt von den Toten der Schlacht, | Bırak rüzgâr geçsin biraz üzerinden, |
jeder Gefallne, und sei’s noch ein Kinde, | savaşta ölenlerin sesini getirsin sana: |
wird zum Lohn mit einem Kreuze bedacht.“ | Canını veren, haç nişanı aldı karşılığında. |
| |
Doch du gehorchst nicht den Worten des Windes, | Ama sen işitmedin ve zaman geçiyordu, |
gingst einfach weiter, der Winter verging, | hızla geçen mevsimlerle birlikte |
und du erreichtest, überschrittest die Grenze | ve sonunda ulaştın sınırı geçeceğin yere |
eines schönen Tags im lauen Frühling. | güzel bir bahar gününde. |
| |
Und du marschiertest, es fiel dir nicht leicht, | Şevkle yürürken yolunda, |
wolltest das Ende des Tales erreichen, | vadide bir adam gördün, |
doch plötzlich steht da ein Mann, der dir gleicht, | hali senin halin gibiydi tıpkı, |
die Uniform ziert das falsche Abzeichen. | ama rengi farklıydı üstündeki üniformanın. |
| |
„Leg auf ihn an, Piero, schnell, knall ihn ab, | Ateş et, Piero, ateş et şimdi! |
und noch einen Schuss, komm, schieß ihn schon tot, | Bir el ateşten sonra bir el daha, |
strecke ihn nieder, los, schick ihn ins Grab, | görünceye kadar cansız |
er soll ertrinken im eigenen Blut.“ | yerde yattığını, kendi kanını örterek. |
| |
“Würd ich ihn abknalln, würd ich ihn erschießen, | “Alnına ya da kalbine ateş edersem, |
so wär das für ihn nur ein Augenblick | ölecek kadar vakti olur yalnızca, |
der Blick in Augen, die im Tod sich schließen, | ama bana da vakit kalır |
ich müsst immer denken daran zurück." | ölen bir adamın gözlerini görecek kadar”. |
| |
Und während du so mit dir selber noch ringst, | Ve sen ona böyle hassas yaklaşırken, |
dreht jener sich um, er sieht dich, hat Angst, | o dönüyor, seni görüp korkuyor, |
er reißt das Gewehr hoch und legt auf dich an, | silahına sarılıyor, |
hat keine Bedenken und fackelt nicht lang. | aynı nezaketi göstermiyor sana. |
| |
Ohne zu klagen fielst du zu Boden | İniltisiz düşüverdin yere |
und während du fielest, wurde dir klar: | ve kısacık bir anda fark ettin, |
dass um Vergebung der Sünden zu bitten, | yeterince vaktinin olmayacağını |
ausreichend Zeit für dich gar nicht mehr war. | her günahın için bağış dilemeye. |
| |
Ohne zu klagen fielst du zu Boden, | İniltisiz düşüverdin yere |
und während du fielest, war für dich klar, | ve kısacık bir anda fark ettin, |
dass es nie eine Rückkehr mehr gebe, | hayatının o gün sona erdiğini |
dein Leben für immer jetzt zu Ende war. | ve bir geri dönüşün olmayacağını. |
| |
“Ach, liebste Nina, im Mai zu sterben, | “Ninetta’m, Mayısta ölmek için |
das tut weh und war nie mein Verlangen. | çok ama çok cesur olmak gerek. |
ach, meine Nina, den Weg ins Verderben, | Güzel Ninetta, doğrudan cehenneme |
wäre im Winter ich lieber gegangen.“ | gitmeyi yeğlerdim bir kış ayında”. |
| |
Und während dein Klagen langsam verstummte, | Ve buğday durmuş seni dinlerken, |
kralln deine Hände sich fest ans Gewehr, | iki elinle sımsıkı kavramışsın tüfeğini, |
gefrorene Worte in deinem Munde, | ağzında hapsetmişsin |
die Sonne des Frühlings taut sie nicht mehr. | güneşte erimeyecek kadar buz kesmiş sözleri. |
| |
Auf einem Kornfeld ruhst du in Frieden, | Bir buğday tarlasına gömülü, uyuyorsun, |
auch keine Tulpen schmücken dein Grab, | gül değil, lale değil, |
es sind nur Tausende roter Mohnblumen, | nöbetini tutan çukurların gölgesinde, |
die dort erinnern an den, der da starb. | binbir kırmızı gelincik. |