| VENETO / VENETIAN - Viola Ortes (L. Trans.) |
Piero'nun savaşı | Ea guèra de Piero |
| |
Bir buğday tarlasına gömülü, uyuyorsun, | Ti dormi soterà so un campo de formento |
gül değil, lale değil, | No ghe xe ea rosa, no ghe xe el tuipàn |
nöbetini tutan çukurların gölgesinde, | A farte ea végia da l'ombra dei fossi |
binbir kırmızı gelincik. | Ma ghe xe mìe papavari rossi. |
| |
“Kıyıları boyunca ırmağımın, | "Xo pae rive del me torente, |
gümüş rengi turnabalıkları yüzsün isterim, | vògio che vegna i lussi d'argento, |
askerlerin cesetleri değil artık, | no i cadavari dei miitari, |
akıntının kucaklayıp taşıdığı”. | portài xo daea corente." |
| |
Böyle diyordun, kıştı mevsim | Ti dixevi cussì e géra d'inverno, |
ve, ötekiler gibi, cehenneme doğru | e come chealtri, a l'inferno |
giderken üzgündün, çaresiz; | ti va tristo come chi che deve; |
rüzgâr karı savuruyordu yüzüne. | El vento te spua sol muso ea neve. |
| |
Dur, Piero, dur şimdi! | Férmite Piero, férmite dèsso; |
Bırak rüzgâr geçsin biraz üzerinden, | Assa che el vento te passa un fià dòsso, |
savaşta ölenlerin sesini getirsin sana: | Dei morti in batalia ti porti ea voxe |
Canını veren, haç nişanı aldı karşılığında. | Chi ga dà ea vita ga avesto in cambio na croxe. |
| |
Ama sen işitmedin ve zaman geçiyordu, | Ma ti no ti o gà sentìo e el tempo scampava |
hızla geçen mevsimlerle birlikte | Coe stagión al passo de a Giava, |
ve sonunda ulaştın sınırı geçeceğin yere | e ti xe rivà a passar ea frontiera |
güzel bir bahar gününde. | Un bel dì de primavera. |
| |
Şevkle yürürken yolunda, | E fin che ti marciavi co l'anema soe spae |
vadide bir adam gördün, | Ti ga visto un òmo xo a vae, |
hali senin halin gibiydi tıpkı, | Che gaveva el stesso umor tuo, |
ama rengi farklıydı üstündeki üniformanın. | Ma ea divisa de n'altro coeor. |
| |
Ateş et, Piero, ateş et şimdi! | Spàrighe, Piero, spàrighe dèsso, |
Bir el ateşten sonra bir el daha, | e dopo un sparo, spàrighe da nòvo, |
görünceye kadar cansız | Fin che no ti o vedi morto |
yerde yattığını, kendi kanını örterek. | cascar in tèra in mèxo al so sangue. |
| |
“Alnına ya da kalbine ateş edersem, | "e se ti ghe sparo in testa o sol cuor, |
ölecek kadar vakti olur yalnızca, | el gavarà soeo el tempo par morir, |
ama bana da vakit kalır | ma a mi me restarà el tempo par veder, |
ölen bir adamın gözlerini görecek kadar”. | Veder i òci de un òmo che mòre." |
| |
Ve sen ona böyle hassas yaklaşırken, | E mentre ti ghe fa sta cortesia |
o dönüyor, seni görüp korkuyor, | Queo el se gira, te vede e ga paura, |
silahına sarılıyor, | E imbrassada l'artiglieria |
aynı nezaketi göstermiyor sana. | no'l te ricambia ea cortesia. |
| |
İniltisiz düşüverdin yere | Ti xe cascà in tèrasensa un lamento, |
ve kısacık bir anda fark ettin, | E ti ga capìo so un momento |
yeterince vaktinin olmayacağını | Che el tempo no te sarìa bastà |
her günahın için bağış dilemeye. | Pa domandar scusa pa tuti i pecài. |
| |
İniltisiz düşüverdin yere | Ti xe cascà in tèra sensa un lamento, |
ve kısacık bir anda fark ettin, | E ti ga capìo so un momento |
hayatının o gün sona erdiğini | Che ea vita tua ea finiva chel dì |
ve bir geri dönüşün olmayacağını. | E no ti saréssi tornà mai pì. |
| |
“Ninetta’m, Mayısta ölmek için | "Nineta mia, morir de magio, |
çok ama çok cesur olmak gerek. | Ghe vól tanto, massa coragio |
Güzel Ninetta, doğrudan cehenneme | Nineta bèa, drito in inferno |
gitmeyi yeğlerdim bir kış ayında”. | gavarìa preferìo 'ndarghe in inverno." |
| |
Ve buğday durmuş seni dinlerken, | E fi che el formento te stava a scoltàr, |
iki elinle sımsıkı kavramışsın tüfeğini, | Fra 'e man ti strenxevi el fusìe, |
ağzında hapsetmişsin | E soea boca ti strenxevi paròe |
güneşte erimeyecek kadar buz kesmiş sözleri. | Massa gèide par desfarse al soe. |
| |
Bir buğday tarlasına gömülü, uyuyorsun, | Ti dormi soterà so un campo de formento |
gül değil, lale değil, | No ghe xe ea rosa, no ghe xe el tuipàn |
nöbetini tutan çukurların gölgesinde, | A farte ea végia da l'ombra dei fossi |
binbir kırmızı gelincik. | Ma ghe xe mìe papavari rossi. |