Original | SPAGNOLO / SPANISH
|
LA GUERRA DI PIERO | LA GUERRA DE PEDRO |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Duermes sepultado en un campo de trigo, |
non è la rosa non è il tulipano | no es la rosa no es el tulipán |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi, | los que te velan en la sombra de las zanjas |
ma sono mille papaveri rossi. | solamente son mil amapolas rojas. |
| |
«Lungo le sponde del mio torrente | «A lo largo de las riveras de mi torrente |
voglio che scendan i lucci argentati, | quiero que desciendan los lucios plateados, |
non più i cadaveri dei soldati | no más los cadáveres de soldados |
portati in braccio dalla corrente.» | llevados en brazos de la corriente.» |
| |
Così dicevi ed era d'inverno | Así decías y era invierno |
e come gli altri verso l'inferno | y como los demás hacia el infierno |
te ne vai triste come chi deve | te vas triste como quien debe |
il vento ti sputa in faccia la neve. | el viento te escupa en la cara la nieve. |
| |
Fermati Piero, fermati adesso | Párate Piero, párate ahora, |
lascia che il vento ti passi un po' addosso, | deja que el viento te pase un poco encima, |
dei morti in battaglia ti porti la voce, | de los hombres muertos en batalla tu llevas la voz, |
chi diede la vita ebbe in cambio una croce. | quién dio la vida recibió a cambio una cruz. |
| |
Ma tu non lo udisti e il tempo passava | Pero tu no lo oíste y el tiempo pasaba, |
con le stagioni a passo di giava | con las estaciones al paso de giava |
ed arrivasti a varcar la frontiera | y llegaste a cruzar la frontera |
in un bel giorno di primavera. | un hermoso día de primavera. |
| |
E mentre marciavi con l'anima in spalle | Y mientras marchabas con el alma en los hombros |
vedesti un uomo in fondo alla valle | viste un hombre en el fondo del valle |
che aveva il tuo stesso identico umore | que tenia tu mismo, idéntico, humor |
ma la divisa di un altro colore. | solamente el uniforme de otro color. |
| |
Sparagli Piero, sparagli ora | Dispárale Piero, dispárale ahora, |
e dopo un colpo sparagli ancora | y después de un golpe dispárale otra vez, |
fino a che tu non lo vedrai esangue, | hasta que tu no lo veras exánime |
cadere in terra a coprire il suo sangue. | caer en tierra a cubrir su sangre. |
| |
«E se gli sparo in fronte o nel cuore | «Y si disparo en la frente o en el corazón |
soltanto il tempo avrà per morire | solamente el tiempo tendrá para morir, |
ma il tempo a me resterà per vedere | pero el tiempo a mi quedará para ver |
vedere gli occhi di un uomo che muore.» | ver los ojos de un hombre que muere.» |
| |
E mentre gli usi questa premura | Y mientras le prestas tu atención |
quello si volta ti vede ha paura | él se da la vuelta, te ve y tiene miedo |
ed imbracciata l'artiglieria | y abrazada la artillería |
non ti ricambia la cortesia. | no te devuelve la gentileza. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Caíste en tierra sin un lamento |
e ti accorgesti in un solo momento | y te diste la cuenta en un solo momento |
che il tempo non ti sarebbe bastato | que el tiempo no te habría bastado |
a chieder perdono per ogni peccato. | para pedir perdón por cada pecado. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Caíste al suelo sin un lamento |
e ti accorgesti in un solo momento | y te diste la cuenta en un solo momento |
che la tua vita finiva quel giorno | de que tu vida terminaba en ese día |
e non ci sarebbe stato ritorno. | y no habría sido retorno. |
| |
«Ninetta mia, crepare di Maggio | «Ninetta mia, morir en mayo, |
ci vuole tanto troppo coraggio. | necesita mucho, demasiado coraje, |
Ninetta bella, dritto all'inferno | Ninetta bella, directo al Infierno |
avrei preferito andarci in inverno.» | habría preferido irme in Invierno.» |
| |
E mentre il grano ti stava a sentire | Y mientras el trigo te escuchaba |
dentro le mani stringevi il fucile, | entre las manos apretabas el fusil, |
dentro la bocca stringevi parole | entre la boca apretabas palabras |
troppo gelate per sciogliersi al sole. | demasiado heladas para derretirse al sol. |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Duermes sepultado en un campo de trigo, |
non è la rosa non è il tulipano | no es la rosa no es el tulipán |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi | los que te velan en la sombra de los hoyos |
ma sono mille papaveri rossi. | solamente son mil amapolas rojas. |