| TEDESCO / GERMAN [1]
|
PÄRS KRIG | PETERS KRIEG |
| |
Du sover begravd i en veteåker | Du schläfst begraben in einem Weizenfeld |
men inga rosor, inga tulpaner | Weder die Rose noch die Tulpe |
håller dig likvaka från skuggiga diken | Wachen über dich im Schatten der Gräben |
utan tusen röda vallmor. | Sondern tausendfacher roter Klatschmohn. |
| |
Längs stränderna av min bergström | Entlang den Ufern meines Baches |
vill jag, att silverglänsande gäddor flyter | Möchte ich silberne Hechte schwimmen sehen |
och inte lik av döda soldater | Nicht mehr die Leichen der Soldaten |
flytande bort med strömen. | Die von der Strömung getragen werden. |
| |
Så talade du, det var på vintern, | So sagtest du es und es war im Winter |
och, som de andra, till helvetet | Und wie die anderen Richtung Hölle |
går du sorgsen och gör din plikt, | Gehst du traurig , erfüllst deine Pflicht |
vinden spottar dig snö i ansiktet. | Der Wind spuckt dir den Schnee ins Gesicht. |
| |
Stanna, Pär, stanna nu då | Bleib' stehen Peter, bleib' jetzt stehen, |
låt vinden smeka dig ett ögonblick | Laß den Wind ein bißchen über dich hinwegziehen |
av de kampsdöda bär du korset, | Er bringt dir die Stimmen der Kampfgefallenen, |
de, som gav sitt liv fick ett kors i utbyte. | Wer sein Leben gab, bekam dafür ein Kreuz. |
| |
Men du hörde den inte, och tiden gick | Aber du hast ihn nicht gehört und die Zeit verrann |
med årstiderna i javatakt | Die Jahreszeiten im Takt eines Marsches |
och du kom att passera gränsen | Und du überschreitest die Grenze |
på en vacker varm vårdag. | An einem schönen Frühlingstag. |
| |
Och medan du gick med själen på skuldror | Und während du mit deiner Seele auf den Schultern marschierst |
såg du en man längst bort i dalen | Am Ende des Tales siehst du einen Mann |
som hade densamma humör som du, | Der deinen identischen Gefühlen hatte, |
men uniformen var av olik färg. | Aber mit einer andersfarbigen Uniform. |
| |
Skjut åt honom, Pär! Skjut nu! | Erschieß ihn Peter, erschieß ihn jetzt |
Och efter en skott, skjut igen åt honom | Und nach dem ersten Schuß schieß noch ein mal |
till du ser honom blodlös | Bis du ihn leblos siehst |
falla död ned och täcka sin blod. | Zu Boden fallen und sein eigenes Blut bedecken. |
| |
Skjuter jag honom för pannan, åt hjärtat | Wenn ich ihm in die Stirn oder ins Herz schieße |
ska han ha bara tid för att dö | Wird er nur die Zeit zum sterben haben |
men mig ska tid bli för att se, | Mir aber wird die Zeit bleiben |
för att se ögonen av en man, som dör. | Die Augen eines Sterbenden zu sehen. |
| |
Och medan du tar sådan hänsyn till honom, | Und während du ihm diese Rücksicht entgegen bringst |
den vänder sig, ser dig och förskräcks, | Dreht er sich um und hat Angst, |
då läggar han an med geväret | Und während er die Waffe ergreift |
och viser dig inte likadan artighet. | Erwidert er nicht deine Höflichkeit. |
| |
Du föll ned på jorden utan en klagan | Du fielst zu Boden ohne ein Laut |
och blev varse i ett ögonblick | Und merktest sofort in einem Augenblick |
att du hade inte ganska tid | Daß die Zeit nicht ausreichen würde |
för att be om förlåtelse för dina synder. | Um für all deine Sünden um Verzeihung zu bitten. |
| |
Du föll ned på jorden utan en klagan | Du fielst zu Boden ohne einen Laut |
och blev varse i ett ögonblick | und merktest sofort in einem Augenblick |
att ditt liv gick till ända den dag | Daß dein Leben an diesem Tag zu Ende war |
och att du skulle inte komma hem igen. | Und daß es keine Rückkehr mehr geben würde. |
| |
Inga lilla, för att dö i maj månad | Meine Ninetta, um im Mai zu krepieren |
behövs man mycket, för mycket mod, | braucht es viel, zu viel Mut |
Inga lilla, rakt till helvetet | Schöne Ninetta geradewegs in die Hölle |
skulle jag gå hellre på vintern. | Wäre ich viel lieber im Winter gegangen. |
| |
Och medan vetet lyssnade på dig | Und während der Weizen dir zuhörte |
hart i händerna höll du ett gevär, | Mit deinen Hände umklammerst das Gewehr |
hart i munnen höll du ord som var | Mit deinem Mund umklammerst du Worte, |
för mycket frusna för att smälta i solen. | Zu eisige Worte um in der Sonne aufzutauen. |
| |
Du sover begravd i en veteåker | Du schläfst begraben in einem Weizenfeld |
men inga rosor, inga tulpaner | Weder die Rose noch die Tulpe |
håller dig likvaka från skuggiga diken | Wachen über dich im Schatten der Gräben |
utan tusen röda vallmor. | Sondern tausendfacher roter Klatschmohn. |